一直很喜欢语言文字或者词典诞生的故事,特别是这类"编词典系"和"疯子天才"的电影没有抵抗力。更何况是牛津词典,我最喜欢的英语词典~ 虽然现在朗文 柯林斯 韦氏什么的很多优秀的词典但是最喜欢最初的牛津最舒服。
语言真的是一个国家地区的密码~很神奇,每种语言都是一种不同的思维方式,随着学的语言多了 就越来越有体会。
像热门短评说的,这类重要事件电影确实意义重大,很多人不感兴趣但是拍出来还是很必要。希望大家也可以来影院支持,见证伟大的诞生~ 一段被封禁过的传奇…
“站在书脊之上,我可以飞跃眼前的围墙,借文字之翼,我可以抵达世界之巅,这是自由,只有阅读时的人生后无追兵,阅读时,是我在追寻上帝的脚步。”我在看电影时也正是这样的感受啊!!
教授和疯子两个人见面对话的单词我一个也不认识…俩人演技太好了~西恩潘演的着实让人心疼。整个故事太感动…我真是太容易哭了T﹏T,友情 惺惺相惜 好感人! If love, then love. 监护让人感动,詹姆斯莫里博士的妻子的理解也感动。 100年后真相才被世人得知。
本想写个短评,越搞越多,我怎么话这么多。
《教授与疯子》 (The Professor and the Madman),仅凭这个片名很难引发大多数影迷的观影期待,但看到演员表之后,估计很多人会选择入坑。
梅尔·吉布森 和西恩·潘两大老牌影帝联袂,极大的提高了观影兴趣,再仔细看看剧情简介,基本上可以断定这部影片不会太差。根据真实历史人物和故事改编,讲述了发生在英国丘吉尔时代,几个人为了编写《牛津英语字典》的传奇经历。
《牛津英语大词典》是一部旁征博引、纵览古今,全面探索19世纪以前英语词汇的漫长历史并收录所有英语词汇和用法的词典。该书出版后被公认为无可匹敌、具有最高权威的工具书。词典中有一半的内容出自詹姆斯·默里博士手笔。
为了确保大词典编纂成功,默里博士历经种种磨难,牺牲自我,呕心沥血、奋力拼搏35年。虽然他没有等到大词典最后一个分册付梓,但他编纂词典的方法论为这部经典权威工具书的完成奠定了基础。影片戏剧化的展示了默里博士(梅尔·吉布森 饰)编纂词典A和B两个词组时的传奇经历。
工程量浩大的编纂容量,在那个时代需要全部完成,几个学者估计需要100年左右时间。出身草根的默里博士破天荒的邀请全英国人来帮忙,让没有学位,非教授的大众共同参与进来。通过书信的方式,让大众提供一切与需要编写的单词有关的书籍和典故。节省他们逐一查阅的时间,在整合信息后,再由默里博士和他的助手整理成册。
由于人力有限,加上默里博士工作的极度严谨,导致编写时间大大慢于计划要求。迫于出版压力,学院不断施压,要求他提高速度,否则只能换人。就在默里博士一筹莫展之时,上天派来了一位神秘使者。一个叫迈纳(西恩·潘 饰)的医生独自贡献了一万多条引语,这是一个专业语言学者都很难完成的工作量。
当默里博士决定亲自向他致敬时,一个惊人的事实曝光。迈纳医生,曾是美国内战时期的军医,因为患有精神分裂症而犯杀人罪,被判处终身监禁,关在了精神病院,是公认的疯子。
不过迈纳在精神状况良好时,是一位风度翩翩,学识卓越的绅士。守卫们都非常尊敬他,医生也给他提供了各种便利,希望改善他的精神状况。在偶然看到默里博士发出的全国公告后,他决定一试,并且沉迷其中,甚至一度改善了自己的精神分裂症状。两人经常在精神病院内高谈论阔,引经据典的对词,完善每一个单词的意义。
连医生都惊讶迈纳的学识,更加好奇究竟是什么原因导致了迈纳的精神分裂。虽然影片在人物结构上采取了“双雄模式”,但西恩·潘饰演的迈纳医生才是该片的真正主角。影片的主题是人对命运的抗争。我们的命运可以是完全不同的结局,不管被安排了怎样的遭遇,你总还能做点什么。
迈纳期初是受人尊敬的医生,而后因为战场的遭遇,严重的心理负担,导致他精神失常,陷入人生低谷,变成人们眼中的疯子。词典的编纂工作却又让他的人生再度腾飞,找到了精神上的寄托点。影片把迈纳塑造成矛盾重重的复杂人物。
他不光带有医生和疯子的矛盾身份,同时他与被害人妻子米利特之前的情感纠葛又为他赋予了罪人和爱人,加害者与受害者,老师和学生等多重复杂身份。词典的编纂一方面转移了他的注意力,一方面也让他修复了与米利特之间的关系,编写工作一时间变成了他的赎罪之旅。影片高度赞美了文字的力量,这些积淀了千年文明成果,暂时治愈了疯子,还让罪人变成了老师,甚至爱人。
一切奇迹的发生,都来源与通过文字所传递的力量,完成了不可能完成的沟通。影片中,米利特与迈纳的关系从仇恨到原谅,再从爱慕到热恋,两人之间的关系发生多次改变,全因文字书信的联系,渐渐消融了仇恨的坚冰。虽然讲述的是牛津词典的编纂,但因为落脚的地方还是在于人的身份和关系上。
当世人知道,牛津词典居然由一个疯子编纂过,势必引发剧烈的舆论压力,牛津也一度无法接受默里博士决定把迈纳的名字加到感谢名单之中的做法。影片的后半段,详细描述了迈纳与默里博士因为“文字”而起的深厚友谊。为了把迈纳从精神病的过度医治中拯救出来,默里博士几乎跑遍了最高法院,通过各种方法给精神病院施加压力。最后甚至闹到了丘吉尔那里,不惜赌上了自己全部荣誉。
默里博士太懂得被人误解的滋味。虽然懂得多种语言,文学素养极高,但因为出身低贱,他错过了进入大学深造的机会,一直没有教授职位。一开始有人引荐他作为主编时,牛津大学很多教授都看不起他,直到他成功编写前两个字母项目后,才把教授等多个荣誉给他。
在那个非常看重出身和头衔的时代,默里等成为博士,获得教授职位,付出了比常人多太多的努力。一个被认为是“骗子”,一个被看作是“疯子”,却联手促成了伟大的《牛津英语字典》的编写工程,堪称奇迹和传奇。
不管被安排了怎样的遭遇,我们的命运都可以通过自己的努力而“峰回路转”,这就是《教授与疯子》想要传达的主题。不得不提的是,扮演“疯子”的西恩·潘再一次为我们奉上了影帝级的表演。在一部影片中,能够精准的诠释出如此多的不同身份,赋予人物各种差别巨大的行为反应,把理性和疯狂、欲望与克制集人物于一身,大大提高了影片的整体成色。
目前该片在网上上保持着7.7的高分。毫不夸张的说,西恩·潘为高分贡献良多,甚至让梅尔·吉布森都有些相形失色。在电影市场不断求“新”的时代,还有电影能如此动人的演绎“旧世界”的传奇,实在令人感叹不已。《教授与疯子》是文明薪尽火传的抒情挽歌,调子里始终回旋着那句“It lives on”,让快要和书信隔绝的我们,再次为一纸馨香所感动。
首先感谢几天前白先生推荐的《教授与疯子》,才让我后来有幸看到了这部电影。
西语词汇类图书的编修起步很晚,英语十七世纪末尚才有真正意义上的英文词典。到了十九世纪五十年代,英国语言学会(Philological Society)的会员有感于当时英文词典之不足,于是发起编写词典之计划。1857年6月,成立了“未被收录词汇委员会Unregistered Words Committee),旨在列出并未被当时词典收当的词汇。到1858年该学会同意编写新的词典,并命名为《按历史原则编订的新英语辞典》(A New English Dictionary on Historical Principles)到1876年,在语言学会的一次会议上,出身寒微、靠自学成才的墨里(James Murray)表示愿意接手。
彼时,学会开始找出版社,希望出版这部厚重的词典。他们曾接触过剑桥大学出版社(CUP)和牛津大学出版社(OUP),但两家出版社都拒绝出版这部书。到1879年,经过多年与牛大出版社艰苦的商议,牛津大学出版社方才同意出版,且愿意向墨里支付版税,计划十年完成。墨里在家旁建了一幢小屋专为缮写室,内置一个有1092格的木箱和大书架,命屋小屋为“藏经楼”(Scriptorium)。他在报上书店图书馆发放传单广告,呼吁读者除了注意罕见、过时、古怪的字,也希望提供常用字的引文。同时邀请了美国宾州的语言学家马奇(Francis March)收集北美读者的引文。到1882年,数目累计达250万条。
初版时书名为《基于语言会所收集的材料、以历史原则编纂的新英语词典》(A New English dictionary on Historical Principles: Founded Mainly on the Materials Collected by The Philological Society),全书3522页,收录了由A至Ant的字,仅印4000本。1885年墨里搬到牛津出版社全职编写。尔后,由于其编写方式和速度的问题,由布拉德利(Henry Bradley)接手编写。1915年,墨里去世,其所编A至D、H至K、O至P和T开头的字,已是字典的一部了。1923年,布拉德利过世,其所编为E至G、L至M、S至sh、st至we的字。至1894年,已出版11分册。自1895年起,词典才开始用《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)的名字,但仅只出现在分册的封面上。最后分册即第125部,于1928年4月19日出版。第一版出版前后花了71年,实用49年编写。语言是不断发展变化的,二十世纪中后,1933年最终完整出版的牛津词典的内容已变得过时,出版社开始更新词典。1957年,由伯奇菲尔德(Robret Bruchfield)担任编者,原计划用十年左右,最终却用了29年,最终于1989年出齐,共20册。
电影改编自美国的西蒙·温切斯特同名小说《教授与疯子》(The Professor and the Madman)主要讲述《牛津英语词典》背后的故事,两个“疯子”坚持挑战命运的不可能。该书问世后横扫世界各大畅销书榜,《纽约时报》《泰晤士报》排行榜双冠王。“我们的命运可以是完全不同的结局,不管被安排了怎样的遭遇,你总还能做点什么,50年,12卷,5万余词条,83万条引语。两个永不言弃的Loser,为世界确立了一种新秩序。”
了解了较为庞大的故事背景之后,现在说回电影~出于对语言的敬畏和严谨,让两个命运截然不同分别来自牛津大学的草根语言教授和来自美国耶鲁大学的精神分裂的杀人犯走上了一条艰难的不归之路。两个人之间的理解,欣赏和扶持展现出人类的善良之光。想来是考虑到篇幅和戏剧冲突的矛盾性,影片着重描写了迈纳医生的自我救赎,而二人共修词典的段落略显不足,没能更多的展示语言之美。
如果不是后来查阅演职员名单,我几乎不敢相信詹姆斯·默里教授的扮演者居然是梅尔·吉布森,睿智和坚毅的目光透出了对事业近乎疯狂的专注和执着,同时不乏人性的温柔与和善。
而扮演迈纳医生的西恩.潘又让我看到了“21克”里那种绝望至极的眼神,时而躁狂时而抑郁神经质的人格更是增加了表演难度。
很久没有新作问世的两大戏骨联手奉上了绝妙的银幕对决,戏剧的张力就在二人的对望和交谈中,令人大呼过瘾。当然那些配角也都让人过目不忘。
饰演受害者妻子艾丽莎的是娜塔莉·多默尔,“权游”里“的那朵高庭玫瑰~玛格丽·提利尔”。教授妻子的扮演者则是詹妮弗·艾莉,曾在1995年与科林·费尔斯主演了BBC著名的经典剧集《傲慢与偏见》。还有精神病院院长和狱卒也都有着闪光表演。
“站在书脊之上,我可以飞跃眼前的围墙,借文字之翼,我可以抵达世界之巅,这是自由,只有阅读时的人生后无追兵,阅读时,是我在追寻上帝的脚步”—影片至此,我们看到散发出智慧之光又彷徨无助的迈纳医生,让人生敬又生怜。无助的迈纳医生,让人生敬又生怜。 “站在书脊之上,我可以飞跃眼前的围墙,借文字之翼,我可以抵达世界之巅,这是自由,只有阅读时的人生后无追兵,阅读时,是我在追寻上帝的脚步”—影片至此,我们看到散发出智慧之光又彷徨无助的迈纳医生,让人生敬又生怜。
另外,这部电影还让我想起了2016年由科林·费尔斯和裘德·洛出演的《天才捕手》,同样讲述两个男人之间精彩的故事。
《教授与疯子》观后感
一、《牛津英语辞典》第一版编纂过程
1.理查德·特伦奇(RichardTrench)与“众源方式”
1857年,特伦奇提出《新英语词典》的编纂设想,在特伦奇的号召下,语言学会正式启动了“阅读计划”,号召义务读者通过阅读已有英文文献来记录“非同寻常”的词汇。
到年底时,已有76位志愿者完成了121本著作的阅读和引语摘录。
语文学会正式通过了《语文学会对出版〈新英语词典〉的建议》,将文献阅读范围限定于18、19世纪主要作家以及更早期所有作家的作品。
2.赫尔伯特·柯尔律治(HerbertColeridge)与“众源方式”
他起草了《编纂语文学会的新英语词典时应遵循的规则》
,奠定了大词典的编纂基础。
他将“阅读计划”中所涉及的书籍分为三部分:
(1)1250年到1526年第一本英译《新约全书》问世期间出版的书籍;
(2)1526年到1647年弥尔顿去世期间出版的书籍;
(3)1647年到1858年该词典项目正式启动之前出版的书籍。
这三个时期在他看来分别代表中古英语(Middle English)、早期现代英语(Early Modern English)和现代英语(Modern English)
3. 弗雷德里克·弗尼瓦尔( Frederick Furnivall) 与“众源方式”
(1)他排除了只重古典作家的偏见,将报刊出版物纳入“阅读计划”的书目,认为报刊同样是有价值的语料来源。
(2)于1864 年建立的早期英语文稿学会( Early English Text Society) ,旨在为大词典提供早
期和中古英语的文献作品。
4. 詹姆斯·默里( James Murray) 与“众源方式”
(1)起草了对整个“阅读计划”具有里程碑意义的《请求广大英语使用者为语文学会的新词典阅读书籍和选取摘录的呼吁书》。《呼吁书》附上了须查阅书目的清单,统一了选词标准,规范了卡片的体例和引证的格式,使得资料收集工作有了质的改变。
(2)默里对分编者和次分编者的责任做了明确规定: 前者主要负责将引文卡按字母顺序排列,将同一词条按不同词性分类,对引语例证进行初步的语义分类; 由于新的卡片源源不断地输送进来,分编分类安排好引文卡片后,次分编负责评估新卡片信息并对原有的安排进行适度调整。
二、感悟
1. 众源方式与计算机检索有着异曲同工之处
总的来说,字典的编纂工作可以分为上层和下层。上层是对于方向的把控,如,那些词汇能够被收录进词典当中?词汇来源应从哪些著作中寻找?应该如何对词汇进行提取、分类和编纂等等。下层是一些“机械劳动”,凭借全民投入的优势,暴力地进行书籍覆盖、提取。每个人都能做出自己的贡献。但是也很有可能存在重复操作的问题,但是只要人基数够大,不同水平的人够多,基本能实现覆盖,在没有计算机、大数据的时代,这无疑是最好的方法。
2. 众源方式与百度百科条目编写有异曲同工之处。
百度词条等编纂,允许每个人自创词条,再由工作人员审核,允许每个人进行更新修改,随着时间的累计与修改人数的增加,一个庞大的知识库便建立起来了。
3. 电影情节中默里与迈纳医生的呈现与传统史学研究有相似度。
以中国古代史研究为例,在计算机并未发达,计量、大数据、e考据方法并未产生的时候,传统学者通常会进行史书的阅读,如《资治通鉴》、《新唐书》等等,他们往往凭借超群的记忆力,将书中内容牢牢印在脑海里,留待研究时候的提取。
做为词典从业者,几年前我就在关注这部电影了,每季度给公司新人做new staff orientation时,我都要提《编舟记》和《教授与疯子》,然后感叹这电影命运多舛,拍都拍完了各种诉讼纠纷、迟迟不见上映,连原著作者都怀疑自己死之前能不能看到这部电影。
还好今年终于面世了。
不过终于看完之后,我非常不想把它和《编舟记》归为一类,反而觉得它和《天才捕手》更像兄弟篇。《编舟记》是真的在讲词典业者的工作与生活,lexicographers,而《教授与疯子》和《天才捕手》一样,只是以词典/小说出版业为背景,讲的是亲情友情爱情师生情兄弟情whatever情,关乎传奇。
我最不满意的是爱情这一节。我把原著翻来翻去,有这么两段交待迈纳与梅里特太太的交集(两人1879年末第一次会面,当时迈纳45岁,梅里特太太年纪不明,不过梅里特先生那一年如果没死应该是41岁,暂且认为梅里特太太和梅里特先生年纪相仿)。我很想知道从这两段文字,电影编剧是如何循章敷衍出这纠结的情感?不能因为年纪差不多就不能不相爱吧?If love...then what 这样的桥段和台词简直恶俗。
如果略去所有这些原著中没有的跌宕(牛津大学出版社在这部一拖几十年的项目里确实不太高兴,然而在这部电影里可悲地成为彻头彻尾的反派boss)与情感纠缠,依照我同为词典从业者的同事的话,这么boring的主题怎么会有票房?其实我们也并不知道,以外行人的兴趣而言词典的话题是不是真的boring,因为我读原著的时候是真的只对讲述词典编纂的部分充满兴趣……
我猜大家看的版本的字幕是一样的,纠正一个小小的错误:
Romance languages 可不是什么浪漫的语言,指的是印欧语系的罗曼语族,贴一下维基百科:
语系语族语支是语言学研究里的概念,全球几千种语言被划分在一百多个语族中,
咱们汉语是归在汉藏语系,有兴趣的不妨查看汉语及方言的系族支分布,或者直观地看中国的语言地图分布。
最后我还想提一下另一部词典相关的韩国电影《词典》,这部就连词典业、出版业统统没关系了,纯粹的抗日爱国剧,二战日据时代的一帮有志人士为了留存朝鲜文字偷偷摸摸收集方言要编成词典,然后死了一大批人,期间还有朝奸出没。貌似还是依据真实史实……
我们真的看到了好电影吗?
1
作为业余教授,默雷Murray精通多国语言,而且有一个好妻子。
在贵族的帮助下,他得到了自己梦寐以求的英文字典主编的职务,做一个mission impossible。
当时人的估算是,至少得编五十年。事实上他本人花了二十多年也没编完。
他试图采取GOOGLE式的知识众筹,但都是低水平重复。
这时,他碰到了杀人犯,由潘恩扮。在这个世界上,找到好妻子的概率就很低。
找到性趣相投、性命以之的同道,概率估计是零吧。
这两人,一在大学的办公室里屈沉下僚,一在终生监禁的牢狱中搞艺术创作。
本来八杆子打不着,但默雷的求救信找到了他。
对于在历时间的范畴中寻找英词的意义,他们二人心有戚戚,见面时那个开心呵。碰到困难词汇时,他们都不约而同寻求《失乐园》的帮助,弥尔顿想重新定义英语,所以是语言的变革。
2
我不知道这样的友情在世界上存在过多少回,但他们这一次也几为世俗所不容。
公众无法忍受这样一本博学精审的英文字典,竟然出于杀人犯之手。让我想起中国女牢里的大型纺织厂,外国老板常抱怨,中国出口到我国的东西都出于犯人之手,这我们不能接受。
其实,女犯也多是财会、或女干部,经济犯罪让他们把注意力放在编织上。人生的重新开始。
我们又何尝不是罪人?为什么对他人如此较真?我们难道真的高人一等?
对疯子来说,是用其能不用其德。对于教授詹姆斯·“大胡子”默雷来说,既能忠君之事又能忠于友人。
他尽一切可能将疯子遣返美国,人生重新挂帆。
而好妻子也理解他,让教授继续做他应该做的事。
我坚信人类的相遇,坚信人类的结合可以超越一切世俗的眼光。
3.5 源于真实的故事本身当然很感人的,但是电影如能拍得更精致更大气一点就好了,毕竟这是一项宏伟的、跨世纪的、甚至是有生命的、长期的大工程;对于医生的描绘,电影也显得有些过于同情、过于正面了,毕竟对于牛津字典的重要词条编纂者的真相,英国人封存档案多年,这种矛盾两难情绪,正可以体现痛苦挣扎背后的悲剧力量;喜欢那些关于文字关于阅读的描述“记录每个字的生命,我们从字的起源开始,第一次是什么时候使用,从那时起,文字在我们之间代代相传,它们的含义会有自己的流变,编织着自己的路,留下它们的轨迹”,“阅读是自由,我可以乘着书飞离这个地方,文字的翅膀带我到世界尽头”
老人爱看老人老事,真高兴又看了一部根据历史真人真事拍摄的好电影。《教授与疯子》讲述了一百多年前“牛津英语词典”编纂过程中的奇人奇事,由两位六十岁左右的老戏骨梅尔吉布森和西恩潘精彩饰演,即是艺术的享受,又是知识的扩展。据说其中疯子的案件资料英国政府封存了百年才解密;1998年被写成小说出版,风靡全球;去年拍成电影,导演是一位伊朗出生的新秀。
很佩服国外这种纪念典型事件的电影,这种电影有种很重要的意义对于一个国家,它可以宣扬出很多值得留念的精神,这部电影做到了我觉得,相信中国应该也有许多类似的事件但此类电影却很少,确实需要很大的勇气,可能观众会不买账,但它留下的意义却是一个国家的财富。
看完想买本词典
【编字典系】电影又一部,编字典绝不仅仅是编字典…… 除了天才、疯子,也许甚至还必须得 "上头有人"。。。人间没有象牙塔,也不要轻信智人任何华丽虚妄的语言。
if love then love,看哭了,当年没看到现在电影院看也是极好的,有空补起原著。以及觉得还可以拍成电视剧更好,那些关于语言词汇和书的故事太有趣迷人了从A到Z太多可写了,每个主要人物的情感变化,医生闪回记忆里的前世今生,教授和医生两边生活的故事线,两者交汇后的一切,相信小说里的描写厚实得多,他们真实的人生也不短虽然最后都不幸病逝了,教授一生只编到T,在那个时代做了这样一件伟大的事情……电影两小时体量太小了,当今还是电视剧才是王道啊~my heart is so sick.
把生命盛放在热爱的事情中,自然会呈现出真实。If Love,then love
72/100 掷地有声的传记电影,对“政治正确”的正面进攻,除了东木,梅尔吉布森也仍然是一员保守主义大将。
這片從對白到腔調到表演都長在我的點上,從一半開始嗚嗚哭鄰座朋友也不知道我在哭什麼
泪点很私人,而如此私人的泪点被电影的每一分钟精准打击后,除再也无法对电影品质进行理性判断,我在放映厅哭得形象也不要了……迈纳力求教伊莱娜识字,说出“那是自由!”时,我开始狂哭……对孤僻而笨拙的童年靠阅读消解、成年后又与文字工作难分难舍的我来说,所有关于语言文字的作品都打动我。它们无关谋生、功名,所谓阶级越迁,它们就是我的救赎,是我要托举到天堂入口的。
能把背单词拍得这么浪漫也是服了,看得我差点把红宝书翻出来再背一遍……
盛世才会编字典,疯子才敢编字典。历史充满了美丽的偶然。
从《词典》《编舟记》到这部讲述OED的编辑“传奇”,对这路电影真的很没抵抗力。在大时代的喧嚣纷扰背后,让负载着国族传统的词典不再束之高阁,穿透世代乡愁、跨越历史时空,我们是否还会为一纸馨香所感动?当然在荧幕上着力呈现的,是那些被人淡忘甚或无人知晓的参编者,他们的皓首与执着,抗争或沉默,在今天的语境中更像是一曲演绎“旧世界”文明薪尽火传的抒情挽歌,调子里始终回旋着那句“It lives on”吧。又不由想到陆老神仙和那本《英汉大词典》,以及那些夜以继日与时间赛跑的编词典的人了。
故事和表演都颇有质感,感情充沛又不至于过分煽情。
站在书脊之上,我可以飞跃眼前的围墙,借文字之翼,我可以抵达世界之巅,这是自由,只有阅读时的人生后无追兵,阅读时,是我在追寻上帝的脚步。
站书脊之上,飞跃眼前围墙;借文字之翼,抵达世界之巅。隐藏在牛津大辞典编撰背后的友情与畸恋。虽然是双男主戏,但感觉轻重颠倒了,西恩·潘的故事线明显有更多发挥余地。枯坐数十年、做同一件事的人总能赢得我的尊敬。
灵魂与灵魂的交相辉映从阴间照出了救赎之路。AA叔和狐狸当了反派,Ioan贴了胡子当助手,Dillane叔的精神病院院长怎么回事,前面不是明明挺助攻的分明是个友军吗,后面晚节不保……西恩潘的医生真实虐哭了我
两个世纪前的人性和文明之光已经如此耀眼。sean penn 演技燃爆。
邪恶的牛津,狗血的感情……就没有人有胆量拍一部乏味的伟大电影,没有恶人,没有花边,只有一个人面对无限的孤独
词语的胜利最后依靠明君 那究竟是谁的胜利 / 这是一部可以筛好友的电影