白宫风云 第一季

欧美剧美国1999

主演:马丁·辛,艾莉森·珍妮,布莱德利·惠特福德,理查德·希夫,约翰·斯宾塞,简·默勒尼,杜勒·希尔,罗伯·劳

导演:托马斯·施拉梅

 剧照

白宫风云 第一季 剧照 NO.1白宫风云 第一季 剧照 NO.2白宫风云 第一季 剧照 NO.3白宫风云 第一季 剧照 NO.4白宫风云 第一季 剧照 NO.5白宫风云 第一季 剧照 NO.6白宫风云 第一季 剧照 NO.13白宫风云 第一季 剧照 NO.14白宫风云 第一季 剧照 NO.15白宫风云 第一季 剧照 NO.16白宫风云 第一季 剧照 NO.17白宫风云 第一季 剧照 NO.18白宫风云 第一季 剧照 NO.19白宫风云 第一季 剧照 NO.20
更新时间:2023-09-07 04:40

详细剧情

  民主党领袖巴特勒(马丁·辛 Martin Sheen 饰)在美国总统大选中赢得胜利,成为美国新一任总统入主白宫。巴特勒总统任期开始,他的竞选团队也开始了在白宫的政治生涯。经验丰富老道的幕僚长李奥(约翰·斯宾塞 John Spencer 饰)作为总统身边最亲近的高级幕僚负责给巴特勒总统提供最关键的政治意见,聪明绝顶的副幕僚长乔西(布莱德利·惠特福德 Bradley Whitford 饰)是李奥的二把手。曾经叱咤比弗利山的媒体公关CJ(艾莉森·珍妮 Allison Janney 饰)将她的镇定与毒舌带到了巴特勒总统的新闻发布室。托比(理查德·希夫 Richard Schiff 饰)和山姆(罗伯·劳 Rob Lowe 饰)负责总统的演讲。政治新人唐娜(简·默勒尼 Janel Moloney 饰)和黑人小伙查理(杜勒·希尔 Dulé Hill 饰)也在摸爬滚打中开始了自己的政治生涯。在以真实历史事件为依托的政治事件中,巴特勒总统及其团队中的每一个人都在上任的第一年经受了前所未有的洗礼,在超高强度的工作中体会着人生中绝无仅有的蜕变。  本剧节奏紧凑、情节严谨,由好莱坞著名编剧艾伦·索金于1999年创作并首播。开播后好评如潮。整套剧集从1999年至2007年获得高达177项各类奖项提名和91项奖项授予,其中包括两次金球奖等重要美国电视电影奖项。

 长篇影评

 1 ) 一场关于政治的盛大想象

The West Wing里有这么一个情节,一位国会议员刚刚病逝,职位出现空缺,白宫公关部副主任(Deputy Communications Director)Sam Seaborn满腔热诚地说服自己的老友——身为民主党的检察官参选议员,声称白宫会为他提供一切帮助。参选的过程中爆出这位候选人有潜在的种族歧视倾向,获胜机率稀微,白宫立即对他弃之如履,在没有任何表示的情况下全身而退。Sam向这位候选人告知结果的时候受到其夫人的怒斥,Sam无奈地回答,That's how we do it.事实上,这部剧还经常出现的一句台词是This's the way it is.

这就是政治的运作方式。这就是我们想象中政治的运作方式。没有永远的朋友,只有永远的利益。

当然这只是剧集中一个无关紧要的细节,也是政治取舍中最低级的表现形式,与全剧主旨无甚关系。编剧波澜不惊地处理这个情节,没有任何评价或者指责,This's just the way it is.力图精微的刻画和客观的描述,这便是这部剧集吸引我们的其中一个原因吧。

既然是民主党政府(据说主创是一群好莱坞民主党人),可以想象白宫的政策重心集中在提高医疗服务和公共教育发展上。剧中随时穿插着民主党和共和党关于医疗、教育以及税减无休止的争论。剧中有一个情节是Sam在电视辩论中被一个共和党金发美女驳斥地哑口无言,论题便是两党关于教育经费的不同运作。

事实上,编剧的野心远不仅于此,The West Wing既是关于美国政治的宏大叙事,同时也具体至每一个政策和行动,每一个表征和指涉。在民主党政府的背景下,我们可以看到三权分立的操作方式,可以看到每一个政策和法律制定前各个政党和体系的博弈,可以看到世界警察在外交上的指手画脚,可以看到权力争夺的残酷,可以看到利益的锱铢必较。甚至可以说,这部剧集完成了我们对美国政治全部的想象,指引了我们对西方价值观的完整印象。

除了自由、民主等等普世价值观,剧集还分别讨论了各种个人和群体权利,其中鄙人最感兴趣的是以下两种。

隐私权(the right to privacy)。白宫提名新的大法官名单,最后时刻发现属意人选对隐私权表示怀疑,认为隐私权不受宪法保障,政府有权侵犯个人隐私权。Sam与这位大法官候选人展开激烈辩论,言辞恳切,最终使得总统决定提名新的候选人。Sam 打动总统的说辞如下:“It's about the next 20 years. Twenties and thirties,it was the role of government. Fifties and sixties, it was civil rights. The next two decades,it's gonna be privacy. I'm talking about the Internet. I'm talking about cellphones. I'm talking about health records, and who's gay and who's not. And moreover,in a country born on a will to be free, what could be more fundamental than this?”一个以自由意志为基础而诞生的国家,有什么比隐私权更为重要呢。相反,在隐私权被肆意践踏的某国,可以想象,普世价值永无希望。

同志权利(gay rights)。一个十七岁的同志男孩被一群学生殴打致死,在这件事情的刺激下,总统打算对仇恨罪(hate crime)立法,并请来被害男孩的父母帮忙宣传造势。新闻发言人(Press Secretary)C.J担心受害男孩的父亲因为自己的儿子身为同性恋而感到羞愧,却得到这位父亲出人意料的回答:Gays in the military, same-sex marriage, gay adoption, boards of education - where the hell is he? I want to know what qualities necessary to being a parent this President feels my son lacked? I want to know from this President, who has served not one day in Vietnam - I had two tours in Vietnam. I want to know what qualities necessary to being a soldier this President feels my son lacked? Lady, I'm not embarrassed my son was gay. My government is.
共和党意图推行法案,禁止同性婚姻。前来游说白宫幕僚的共和党人本身却是同志,不啻为极大的讽刺。副幕僚长(Deputy White House Chief of Staff)Josh Lyman如鲠在喉,不能理解对方为何身为同志却加入否认同志权益的共和党,遭到对方讥讽:个人性向与政治理想并无关系,性向不是人生的全部。Josh无言以对,无论幕僚与总统多么不情愿,对此法案却无能为力。
这部剧集不断借总统之口对同志权益进行声援,无论是总统与反同女主播的辩论,还是对这部法案的愤怒,所有这一切都掩饰不了一个事实:无论口号多么激扬,为了避免激怒人数众多的保守派人士,民主党人在同志权利这个问题上,依然不会有任何作为。这让人不禁想起Queer as folk这部剧集里Brian Kinney的话:You know, whether it’s the democrat who pretends he likes you, or the republicans who hates you and let you know it. Either way,once they’re in office, they’re not going to do a goddamn thing.So I say, may the best self-serving son of bitch win.

除了政治风云之外,剧集不乏温情与反思的时刻,比如说白宫公关主任(Director of Communications)Toby Ziegler假借总统名义,为冻死的越南老兵举行军方葬礼。比如说白宫总幕僚长(Chief of Staff )Leo McGarry对待酒精、药物成瘾问题的坦荡:I drank and took drugs because I'm a drug addict and an alcoholic. I'm not cured. You don't get cured. I haven't had a drink or a pill in six and a half years, which isn't to say I won't have one tomorrow. The problem is, I don't want a drink, I want ten drinks.这可能是我看到的对于酒瘾问题最坦诚的回答。

另外,这部剧集吸引人的地方,还在于俯拾皆是的各色直白或者隐藏的幽默,包含着关于美国社会和文化的各方面信息,反复咀嚼后别有风味。仅举两个对话作为例子:
LEO:How the hell did they find him in Nova Scotia?
JOSH:They have telephones in Nova Scotia, Leo. It's not Amish country.

JOSH:No, we're gonna do good cop, bad cop.
TOBY:No...we're really not.
JOSH:Why not?
TOBY:Cause this isn't an episode of Hawaii 5-0. How about you be the good cop,I'll be the cop who didn't go to the meeting.

当然,还有各种讥讽,天朝首当其冲,承担大部分火力,比如说:I think it would be a good idea, as a symbol... to signal that China is serious about their relationship with us, if they stopped running over their citizens with tanks.

可以说,这部剧集是一场关于政治的盛大想象,一则完美的自由主义童话,一出美妙的民主党政治泡影。无论如何力图写实,仍然不过是电视人的政治幻想,苍白的虚张声势。我们都知道现实不是惺惺作态,政治都是dirty的,政客都是ugly的。但是至少,米国人民可以借助电视这种媒体工具书写这种幻想。而身在天朝的我们,只能在别人炮制的电光幻影了,想象着别人的水月镜花。

 2 ) 美国民主党人的理想白宫

2005年下半年开始看这部美剧,一直看到2006年第七季大结局。这部美剧伴我在异国他乡度过了无数个难忘的日日夜夜。每当点开新的一集,伴随着一阵节奏激越的鼓声,我的心跳仿佛随之在颤动。
这部剧描写白宫里一班总统幕僚围绕白宫政治生活展开的一幕幕平凡而不平凡的故事。从许多剧情中你可以看到许多现实中真实事件的影子,其中有多处是涉及中国的政治事件。看过之后你会更加感性地了解到一个个决策背后美国人对中国的看法和理解。
这部剧让我最深有感触的是这一班幕僚精干的职业素质和高超的工作水平。
该剧的编剧是一个很著名的人物(不过恕我记不得了)。其中第七季中总统竞选的场面堪称经典中的经典,整整一集都是两名总统候选人的辩论-编剧编写了两位候选的全部演说词!编剧水平可见一斑!
出于对这部剧的热爱,我自己还曾独自翻译了第七季某一集的字幕,参加了一段字幕组的工作。

 3 ) 知识卡片

考据癖如我,边看片子边看剧本边google或wiki整出来的东西,本来只是for my information而已,很不系统,九牛一毛,主要是第二,三季中提到的一些话题或语句。

12. Non-binding Resolution

  A non-binding resolution is a written motion adopted by a deliberative body that cannot progress into a law. The substance of the resolution can be anything that can normally be proposed as a motion.
  
  This type of resolution is often used to express the body's approval or disapproval of something which they cannot otherwise vote on,[1] due to the matter being handled by another jurisdiction, or being protected by a constitution. An example would be a resolution of support for a nation's troops in battle, which carries no legal weight, but is adopted for moral support.
  
   Use
  Non-binding resolutions are usually specific simple or concurrent resolutions that are not passed on to the president to be signed in to law.[2] These resolutions differ from pure concurrent resolutions (that are used for various procedural requests such as adjourning sessions) in that they are designed to formally express and document opinions, not initiate a process.
  
  These resolutions offer a means for elected officials to publicly air the concerns of their constituents[3] and are closely followed by major media outlets. Additionally, these resolutions can be used to state the position of congress, showing a preview of how they will vote on future legislation and budget allocations.

11.KeyWord: Ways and Means Committee

In the English Parliament (later the British Parliament and UK Parliament) between 1641 and 1967, proposals for raising taxation originated in the Committee of Ways and Means, where they were initiated by a Government minister. The committee was copied by the legislature of the United States where it currently exists as the powerful U.S. House Committee on Ways and Means.

With effect from 1967 that Committee was abolished. The Chairman of Ways and Means presided over that Committee; and though Speakers have sometimes presided at Budgets since abolition of the Committee (as, for example, in 1968 and 1989), the Chairman does still generally occupy the chair during the speech.

The Chairman of Ways and Means is the title given to the Deputy Speaker who is appointed on a motion tabled at the beginning of each Parliament by the Leader of the House. The Chairman of Ways and Means has two deputies: the 1st and 2nd Deputy Chairman of Ways and Means. Thus there are three deputy Speakers who may take the Chair in the place of the Speaker.

In the British Parliament, the Speaker and his deputies are considered independent and as such they do not normally vote, except for casting votes, and they are not included in the figures of party strengths within the House of Commons.

The term "Ways and Means" refers to the provision of revenue to meet national expenditure and to forward the objectives of economic policy. Ways and Means are principally provided by the imposition of taxation - the Budget resolutions are Ways and Means resolutions, upon which the Finance Bill is based - but also by the raising of loans and provision made as occasion arises for the payment of sums into the Consolidated Fund or the National Loans Fund.


10.KeyWord:Giselle

在《West Wing3》中,Sam告诉Josh黄石国家公园发生大火。Josh一本正经地问他要去灭火吗,Sam则一本正经地回答说自己不是专业消防员,然后随口说自己小时候倒是想当消防员。这时Josh也顺嘴说他小时候想当芭蕾舞演员。过后Josh意识到说漏嘴了,于是警告Sam不要把芭蕾舞演员的事说出去。过了几幕,CJ要找Tony单独说话,但Josh正好在旁边。于是CJ低声对Josh说:Giselle~,果然很见效,Josh立刻就走了。

Giselle是一个著名的浪漫主义时期的芭蕾剧的名字,也是剧中女主角的名字。剧情是由Slavs神话改编而来的,它的内容梗概为:
In the first act, a young, innocent village maiden named Giselle is in love with a man she knows only as Loys. In reality, the man is Albrecht, a nobleman disguised as a peasant, and who is betrothed to Bathilde, daughter of the Duke. When Giselle discovers the deceit, she is inconsolable and goes mad, then dies of a broken heart. In the second act, her undying love for Albrecht saves him from the wicked magic of the wilis, vampiric ghosts of betrothed girls who have died before their wedding day. Though their leader, Myrtha, Queen of the Wilis, forces Albrecht to dance again and again, Giselle intervenes long enough to spare his strength and allow him to survive until the dawn. At sunrise, wilis must return to their grave; Giselle must return as well but not before showing Albrecht that she forgives him for his treachery. The two pledge their love to each other and she descends back into her grave, but will forever be separated. Giselle is now a wili for the rest of eternity.

Slavs神话是3000年前由东欧起源的神话传说,在这个神话里,上帝让魔鬼用大海海底的沙子建成陆地。而作为一个宗教,Slavs是一个二重体系。它有两个神:黑上帝管诅咒,白上帝管仁慈;另外雷火神也占重要地位。

关于Slavs里的精灵,这里着重介绍一下:

歌声甜美的Wila
In Polish mythology, the Wila (VEE-lah) are believed to be female fairy-like spirits who live in the wilderness and sometimes clouds. They were believed to be the spirits of women who had been frivolous in their lifetimes and now floated between here and the afterlife. They sometimes appear as the swans, snakes, horses, falcons, or wolves that they can shapeshift into but usually appear as beautiful maidens, naked or dressed in white with long flowing hair.

It is said that if even one of these hairs is plucked, the Wila will die, or be forced to change back to her true shape. A human may gain the control of a Wila by stealing feathers from her wings. Once she gets them back, however, she will disappear. (Compare Swan maiden.)

The voices of the Wila are as beautiful as the rest of them, and one who hears them loses all thoughts of food, drink or sleep, sometimes for days. Despite their feminine charms, however, the Wila are fierce warriors. The earth is said to shake when they do battle. They have healing and prophetic powers and are sometimes willing to help human beings. At other times they lure young men to dance with them, which according to their mood can be a very good or very bad thing for the lad. They ride on horses or deer when they hunt with their bows and arrows and will kill any man who defies them or breaks his word. Fairy rings of deep thick grass are left where they have danced which should never be trod upon (bad luck).

Offerings for Wila consist of round cakes, ribbons, fresh fruits and vegetables or flowers left at sacred trees and wells and at fairy caves.

捉弄旅行者的Vila
The Vila, or Willi or Veela, are the Slavic versions of nymphs, who have power over storms, which they delight in sending down on lonely travelers. They are known to live in meadows, ponds, oceans, trees, and clouds (cf. Leimakids, Limnades, Oceanids, Dryads, Nephele). They can appear as swans, horses, wolves, or, of course, beautiful women.

The Vilia is the Celtic version of this woodland spirit. She enjoys captivating passing men with her beauty, but then abandoning them. In a love song titled Vilia, from "The Merry Widow" by Lehar and Ross, a hunter pines for Vilia, "the witch of the wood".

女吸血鬼Wili
Among the Slavic creatures of folklore, for the English-speaking world the wilis are indelibly connected with the Romantic ballet Giselle, first danced in Paris in 1840, with its spectral wilis, young girls who have died on their wedding days, who almost snatch away the hero's life-breath, but must disappear at the break of dawn.

These wilis have been adapted from a poem of Heinrich Heine, who claimed to be using a Slavic legend. Meyer's Konversationslexikon defines Wiles or Wilis as female vampires, the spirits of betrothed girls who die before their wedding night. According to Heine, wilis are unable to rest in their graves because they could not satisfy their passion for dancing when they were alive. They therefore gather on the highway at midnight to lure young men and dance them to their death. In Serbia they were maidens cursed by God; in Bulgaria they were known as samovily, girls who died before they were baptized; and in Poland they are beautiful young girls floating in the air atoning for frivolous past lives.

湖中魂魄Rusałka
In Slavic mythology, a Rusałka was a female ghost, water nymph, succubus or mermaid-like demon that dwelled in a lake. She was considered a being of the unclean force or нечистая сила (nechistaya sila). The ghostly version is the soul of a young woman who had died in or near a lake (many of these rusalki had been murdered by lovers) and came to haunt that lake; this undead Rusałka is not invariably malevolent, and will be allowed to die in peace if her death is avenged. In most versions, the Rusałka is an unquiet dead being. According to Zelenin, people who die violently and before their time, such as young women who commit suicide because they have been jilted by their lovers, or unmarried women who are pregnant out of wedlock, must live out their designated time on earth (срок, srok) as a spirit. Another theory is that rusalki are the female spirits of the unclean dead; this includes suicides, unbaptized babies, and those who die without last rites. (Under this theory male unclean dead were said to become vodianoi).

深水精灵Vodianoi
The vodianoi is a male water spirit of Slavic origin. He is viewed to be particularly malevolent, existing almost exclusively to drown swimmers who have angered him by their boldness. Reports of his appearance vary; some tales define him as a naked old man, bloated and hairy, covered in slime, covered in scales, or simply as an old peasant with a red shirt and beard. He is also reported to have the ability to transform into a fish.

The vodianoi lives in deep pools, often by a mill, and is said to be the spirit of unclean male dead (this definition includes those who have committed suicide, unbaptized children, and those who die without last rites). As previously stated, the vodianoi would drown those who angered him with boasts or insults. However, this was no certain protection, as the spirit was particularly capricious. Peasants feared the vodianoi and would often attempt to get rid of the spirit or, failing that, appease him.

The only people who were generally safe from the vodianoi's anger were millers and fishermen. Millers in particular were viewed to be so close to the vodianoi that they often became seen as sorcerous figures. This may be influenced by the belief that millers yearly drown a drunk passerby as an offering to the vodianoi. Fishermen were somewhat less suspect, offering only the first of their catch with an incantation. If a vodianoi favored a fisherman he would herd fish into the nets. [1]

The Czech and Slovak equivalent is called a vodník. A similar figure appears in German mythology as a Wasserman or nix.

风雪女神Sky Women
In Polish mythology, sky women were the warm-weather incarnations of the rusalki. Slavic women would go out in the first snowfall and build snow women to honor them, as snow is believed to be brought by the sky women. One belief has it that the thunder and lightning of springtime are brought on by Sky Women mating with the thunder gods; hence spring festivals included a celebration of the return of the rusalki from the waters with the placing of wreaths on the waters, and with circle dances and fire festivals.


9. KEYWORD: line-item veto

In government, the line-item veto is the power of an executive to nullify or "cancel" specific provisions of a bill, usually budget appropriations, without vetoing the entire legislative package. The line-item vetoes are usually subject to the possibility of legislative override as are traditional vetoes.


8. KEYWORD: ERA

ERA是Equal Rights Amendment 的缩写。具体来说,它主张的是:Equality of rights under the law shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex。所以它相当于是一个妇女平等权利和义务修正案,而它也是一个备受争议,至今仍未批准通过的宪法修正案。不要从字面上以为广大美国劳动妇女都积极拥护支持它,因为它不光使得男女权利平等,也使得男女义务平等。一方面它能够促进女性在许多社会领域获得更平等的机会;另一方面它无视男女天生的差异,尤其在劳工、军役等对女性有特别保护的领域里,它大大削弱了女性的权益。


7. KEYWORD:Mary Jane

大麻的俗称。


6. KEYWORD: ALMA MATER

指母校。Alma mater is Latin for "nourishing mother". It was used in ancient Rome as a title for the mother goddess, and in Medieval Christianity for the Virgin Mary.
This term is taken from the motto ("Alma Mater Studiorum") of the oldest European university, the University of Bologna, in Italy, founded in A.D. 1088, and located in the city of Bologna.
In many modern languages it is usually and principally heard as a term of academia; thus, in the English language, it is used as a sobriquet for the university or college a person has attended. In American English, it is also heard in reference to a high school or elementary school.


5. KEYWORD: Bob Marley ,Wailers

Bob marley is a reggae singer, songwriter, guitarist. Wailers is a musical group founded by Bob Marley. 他和他的组合信仰一种宗教叫astafarianism. 这种宗教遵循一种严格的规定:他们拒绝酒精和毒品,但是崇拜大麻,他们认为大麻是一种圣草能够给人以启迪。这就是为什么Josh和刚刚对外流露支持大麻合法化意向的卫生部长的对话:

JOSH
Did you know that 69% of Americans oppose legalization? Only 23% support it.

DR. GRIFFITH
The number gets a lot higher than that if you ask people under 30.

JOSH
Well, that's a shock. Did you know that the number gets even higher than that if youlimit the polling sample to Bob Marley ad the Whalers?


4. KEYWORD: FILIBUSTER

以前对这个词的理解仅仅是单词书上那个莫名奇妙的解释“阻碍议案通过”。这才知道原来它是这么的搞笑。

filibuster是最大化地利用了“议员在议会上发言,想说多久就可以说多久”这个规矩,片中的老议员为了抗议政府没有给自闭症儿童拨款,站在讲台上夜以继日不眠不休不上厕所地发言(读菜谱,狄更斯,打牌规则等等...),这样拖延时间,使议会无法进行下面的议程。本来看片时有点儿怀疑此招的真实性,后来查了一下才发现真实生活中还有更有光泽、更持久的议员。最长的个人演讲历史纪录创造于1957年,一位议员为反对民权法在讲台上说了足足24小时18分钟。当然还有更有组织有纪律的filibuster,那就是一帮子议员联合起来拖时间:你方唱罢我登场。众人拾柴火焰高,这个法子显然更有效。下面是wiki上列举的许多filibuster的案例:

In 1789, the first U.S. Senate adopted rules allowing the Senate "to move the previous question," ending debate and proceeding to a vote. In 1806, Aaron Burr argued that the motion regarding the previous question was redundant, had only been exercised once in the preceding four years [4], and should be eliminated. The Senate agreed, and thus the potentiality for a filibuster sprang into being. Because the Senate created no alternative mechanism for terminating debate, the filibuster became an option for delay and blocking of floor votes.
The filibuster remained a solely theoretical option until 1841, when the Democratic minority tried to block a bank bill favored by the Whig majority by using this political tactic. Senator Henry Clay, a promoter of the bill, threatened to change Senate rules to allow the majority to close debate. Missouri Senator Thomas Hart Benton rebuked Clay for trying to stifle the Senate's right to unlimited debate and he was unsuccessful in eliminating the filibuster with a simple majority vote.
In 1917 a rule allowing for the cloture of debate (ending a filibuster) was adopted by the Democratic Senate[5] at the urging of President Woodrow Wilson.[6] From 1917 to 1949, the requirement for cloture was two-thirds of those voting.


3. KEYWORD: LSD

应该是迷幻药的意思。Lsd is the abbreviation for lysergic acid diethylamide, a synthetic hallucinogenic drug discovered by Albert Hofmann in 1938. By disrupting the action of serotonin in the brain, LSD produces markedly abnormal behavior, including psychotic episodes that can last anywhere from hours to several days. The drug is usually administered through the tongue, although it can be absorbed through any of the mucous membranes.


2. KeyWord: Algonquin Round Table

The Algonquin Round Table was a group of New York City writers, critics, actors and wits that met from 1919 until about 1929, though its legacy endured long afterward.
They met for lunch every day at a round table at the Algonquin Hotel and traded quips; many of these sayings are still repeated today. The group began meeting in June 1919 when several of its members returned from World War I where they met on the Army newspaper Stars and Stripes.


1. KeyWord:Puerto Rico,statehood,commonwealth:

波多黎各原为印第安人居住地。1493年C.哥伦布航行至此。1509年沦为西班牙殖民地。1869年波多黎各人民起义,宣布成立共和国,遭西班牙殖民军镇压。1897年实现内部自治。1898年美西战争后成为美国殖民地。1917年美国把“美国公民籍”加于波多黎各人民。1950年人民武装起义,宣布成立波多黎各共和国。1952年美国给予波多黎各自由联邦的地位,实行自治,但外交、国防、关税等重要部门由美国控制。1977年美国总统G.R.福特向国会提交了《1977年波多黎各立州法》,主张把波多黎各变成美国的第51州。1982年11月R.W.里根总统发表声明,支持波多黎各成为美国的一个州。1993年11月,波多黎各再次就与美国的关系举行全民公决,结果多数人仍主张维持美国的自由联邦地位。1992年佩得罗·罗塞洛当选为总督。根据1952年由美国制定的宪法,总督为最高行政长官,由选举产生,任期4年,下设部长会议。美国国会有权废除波多黎各议会通过的法律。议会分参、众两院。该岛选举出地方专员常驻美国国会,但只能在众院委员会参加表决。主要政党有:①人民民主党,执政党。成立于1938年。主张维持波多黎各“自由联邦”地位,要求在美国主权下成立地方自治政府。②新进步党,1967年成立。主张波多黎各成为美国的一个州。③波多黎各独立党,1946年成立。主张波多黎各独立,建立社会主义民主共和国。

 4 ) [转帖]第一季学习笔记

完整剧本:http://www.westwingtranscripts.com/search.php
原帖地址:http://www.friends6.com/forum/thread-27094-1-1.html
原帖作者:shirleysxf
欢迎马克,膜拜大神请见上!

第一季第一集:
--------------
  先简要介绍一下这集情节。Josh,白宫的副幕僚长因为在一档电视节目中言语过激而惹怒了总统,外界纷纷猜测他将被解职,而白宫内内部则颇为他感到不平;总统早起锻炼骑自行车撞到了树上,扭伤了脚踝;一批古巴人乘坐极其简易的航行工具驶往迈阿密,白宫一时无法确定这些人的动机;Sam,白宫新闻副主任,和一个女孩发生了一夜情,结果发现她是个高级应召女郎,由于自己的特殊身份,日后为他带来了不少麻烦;Sam想讨好幕僚长Leo的女儿,结果弄巧成拙。

  下面是其中出现的词汇
  1.run the table
  SAM SEABORN: I don’t think we’re going to run the table, if that’s what you’re asking.
  (run the table: 一种台球术语,意思是一名比赛者连续将所有的球都打入袋中。在这里的意思是赢得了所有争取的条件)
  2.Deep background 深度背景资料
  3.BITE-ME
  BILLY: Just tell me who to call.
  SAM: Well, you could call 1-800-BITE-ME.
  (如果查english slang dictionary 可查到:bite me: a general derogatory exclamation like fxxk you, kiss my ass, screw yours... 此处意思大概是“少来”,“少罗嗦”,或“爱谁谁”)
  4.secret pumpkin
  SAM:Alger Hiss just walked in with my secret pumpkin.
  (希斯(Alger Hiss,1904—),美国国务院官员,1948年曾被美国***员的钱伯斯(W.Chambers)指控为华盛顿特区***间谍网成员并且向苏联提供过国务院机密文件,后因伪证罪被判刑5年。钱伯斯当时将证物胶卷藏在一个挖空的南瓜中。这里指秘密情人。)
  5.treadmill 健身房里的跑步机
  6.tray tables 飞机上的折叠桌
  7.cockpit 驾驶员座舱
  8.come off the line:下线
  9.flummox: to confuse 打乱
  10.hydraulics 水电站
  SAM:The water pressure in here is really impressive.You could run hydraulics in here.
  11.wasted
  LAURIE: I’m wasted.
  (我不行了。多指喝了太多酒后)
  12.mild sprain 轻微的扭伤
  13.State Farm Insurance: 美国国民保险公司
  14.swerve 突然转向
  LEO: He was swerving to avoid a tree.
  15.conjure an image of 想象
  JOSH:You hear fishing boats, you conjure an image of -- well, of a boat, first of all. What the Cubans are on would charitably be described as rafts.
  16.binoculars 望远镜
  17.be pissed at sb.: 生气
  LEO:The President’s pissed as hell at you
  18.Instant reply:重复事实
  LEO: And I think there shouldn’t be instant replay in football.
  19.klutz: 笨手笨脚的人  Geek: 讨厌鬼
  LEO: He’s a klutz, Mrs. Landingham. Your President’s a geek.
  20.arboreal: 树的
  LEO:the President, while riding a bicycle on his vacation in Jackson Hole, came to a sudden arboreal stop.
  21.split fingered fastball: 棒球中的快速指叉球,将球置于食、中指间投出的球.
  22.USS Eisenhower: 美国海军“艾森豪威尔号”航空母舰
  JOSH: C.J., if one of these guys could throw a split fingered fastball, we’d send in the USS Eisenhower.
  23.
  TOBY:What to do when the Nina, the Pinta, and the Get-Me-The-Hell-Outta-Here hit Miami. 
  哥伦布在第一次出海航行一共有三条船,the Nina, the Pinta 和the Santa Maria
  24.whacked: 疲惫不堪的
  25.keep sb in the loop
  To keep people in the loop is a management expression meaning to keep people informed of management decisions,此处是指使他充分掌握这一事件的信息
  LEO: Keep Josh in the loop on this throughout the day.
  26.my day is a little tight...我今天很忙
  27.Mind-boggling 令人难以置信的
  LEO:Mind-boggling to me that we ever won an election.
  28.scare the hell out of:吓坏了
  BILLY: Al Caldwell scares the hell out of the President, and Josh knows it. 
  29.orthopedics: 整形外科
  30.flip on a television: 开电视
  31.being indicted for tax fraud. 被控逃税
  MARY [on video]: No. Well, I can tell you that you don’t believe in any God I pray to, Mr. Lyman. Not any God I pray to.
  JOSH [on video]: Lady, the God you pray to is too busy being indicted for tax fraud.
  这就是导致Josh险些被炒鱿鱼的莽撞之言。
  32.get cute with: 戏弄
  TOBY:I said, Don’t get cute with Mary Marsh.
  33.taunting: 奚落的  Calamitous: 灾难性的
  TOBY:We scheduled it, Josh, after your smug, taunting, you know, calamitous performance on Capitol Beat.
  34.roll over in graves.死不瞑目
  JOSH:If you listen carefully, you can hear two centuries of Presidents rolling over in their graves.
  35.turnip truck
   turnip 蔬菜中的“芜菁”,直译“我又不是刚从货车上掉下来的芜菁。可用该短语表示“我知道得十分清楚”“我不是菜鸟”“别想骗我”。
  MANDY:I may have just gotten back into the business this morning, but I didn’t come by way of a turnip truck.
  36.jerk around: To mislead or treat badly. 这里指耍弄
  MANDY:You jerk me around on this, and I’m going to get cranky right in your face.
  37.bush league: In professional baseball, a bush league is a “minor league“, not a “major league“ with first-rate players. Major-league teams play in ballparks; minor league teams play, metaphorically, “out in the bushes“ away from big cities. 这里指二流的表现
  MANDY:Now, you’re misinterpreting me and you’re misinterpreting the Senator. And it’s bush league for the party.
  38.Ballpark
  Ballpark 指的是专供球类比赛的公园, 特别是指大型的棒球场。那什么是 ballpark figure 呢? 通常在棒球比赛时不是都会报今天的观众人数, 例如是 49132 人吗? 这个数字 49132 就是 ballpark figure, 但这只是一个大约的估计数字而已, 所以 ballpark figure 的意思就是指大约的估计数字。 
  LEOuther. Ballpark. One year from today. Where’s the Dow?
  LUTHER: Tremendous. Up a thousand.
  39.sitting: 在任的
  JOSH:You’re no friend to the sitting President.
  40.lightweight 轻量级选手,不胜任者
  JOSH:I really don’t care one way or the other. He’s a lightweight.
  41.trip over your mouth 自己绊倒,此处是指说错话
  MANDY:they’ve been waiting for you to trip over your mouth and you handed it to them.
  42.effeminate: 女气的
  43.preemptive: 先发制人的
  LEO:And I’m telling you, that I ‘ve met with the man twice, and I’ve recommended a preemptive Exocet Missile attack against his airforce.
  44.Flat-out: 彻底的
  SAM:That’s flat-out not true.
  45.Crucify:在十字架上钉死
  SAM: For the hundredth time, I didn’t know who she was, and how long am I gonna be crucified for that? 
  46.pick up the scent 摸到蛛丝马迹
  TOBY: They’re picking up the scent.
  47。reverend:牧师
  48.Demonize: 描述成魔鬼
  Al Cadwell:Why does he insist on demonizing us as a group?
  49. political muscle 政治势力
  CALDWELL: We need John and Mary for political muscle.
  50.get spruced up 打扮整齐
  JOSH : I am not getting spruced up for these people, Donna.
  51.lumber: 木材
  SAM: The chairs that you’re sitting on today were fashioned from the lumber of a pirate ship.
  52.moron 白痴
  MALLORY: I’m sorry to be rude, but are you a moron? 
  SAM: In this particular area, yes.
  53. put two and two together 根据事实推断
  MALLORY: The 18th President was Ulysses S. Grant, and the Roosevelt Room was named for Theodore.
  SAM: Really?
  MALLORY: There’s like a six-foot painting on the wall of Teddy Roosevelt.
  SAM: I should’ve put two and two together.
  54.go a long way toward 大有助益
  SAM: Well, if I could make eye contact with her, make her laugh, you know, just see that she has a good time, it might go a long way toward making my life easier.
  55.footage:电影胶片
  SAM: I just found out the Times is publishing a poll that says a considerable portion of Americans feel that the White House has lost energy and focus. A perception that’s not likely to be altered by the video footage of the President riding his bicycle into a tree.
  56.glib:油腔滑调的
  57.Punch line: 好笑的话
  JOSH:My remarks were glib and insulting. I was going for the cheap laugh, and anybody willing to step up and debate ideas deserves better than a political punch line.
  58.abstinence 禁欲
  59.preposterous: 荒谬的
  60.fringe group: 边缘团体
  BARTLET: Al, how many times have I asked you to denounce the practices of a fringe group that calls itself The Lambs of God? 
  61.precocious: 早熟的
  BARTLET:Now Annie, all of 12, has always been precocious, but she’s got a good head on her shoulders and I like it when she uses it.
  62.take a swing at
  To take a swing at someone is to attempt to hit someone with one’s fist.用拳击
  JOSH: I thought you were going to take a swing at her there.
  63.theologian: 神学家
  BARTLET: Seems these theologians down in South America were very excited because this little girl from Chile had sliced open a tomato, and the inside flesh of this tomato had actually formed a perfect Rosary.
  64.asylum:庇护
  BARTLET:137 Cubans have been taken into custody in Miami and are seeking asylum.

  还有一些我自己没有看懂,不知哪位朋友能帮我解惑。

  1.LAURIE: I’m wasted.
  SAM: And probably free of cataracts.
  LAURIE: I get that. That’s funny.
   cataracts是什么意思,Sam显然是在开什么玩笑。
       <wyucca> wasted:抽高了。cataract:白内障。有些医生会开大麻给病人以缓解白内障病情。

  2.Laurie:I’m totally baked. But um -- no, it’s not like I’m a drug person. I just love pot.
       <wyucca> baked:again, 抽高了。Laurie尝试解释“抽一罐儿”只是兴趣,不是长期爱好。

  3.
  TOBY: You think the United States is under attack from 1200 Cubans in rowboats?
  SAM: I’m not saying I don’t like our chances.
  后一句是什么意思?
       <wyucca> Toby用反问表示“这事儿不大可能”,Sam双重否定表示“我知道不大可能。”

  4。CJ对记者说“I’ll get you wheels down time when I’ve got it. ”
  get your wheels down 是什么意思?
       <wyucca> wheels down:飞机着陆,或行动完结。CJ安抚记者说一旦事情有谱,会及时通知大家,并留一些时间让大家反应准备。

  最后摘几段有意思的对话:
  1.
  LEO: How many Cubans, exactly, have crammed themselves into these fishing boats?
  JOSH: It’s important to understand, Leo, that by and large, these aren’t fishing boats. You hear fishing boats, you conjure an image of -- well, of a boat, first of all. What the Cubans are on would charitably be described as rafts. Okay? They’re making the hop from Havana to Miami in fruit baskets, basically. Let’s just be clear on that. LEO: We are.
  JOSH: Donna’s desk, if it could float, would look good to them right now.
  LEO: I get it. How many are there?
  JOSH: We don’t know.
  LEO: What time, exactly, did they leave?
  JOSH: We don’t know.
  LEO: Do we know when they get here?
  JOSH: No.
  LEO: True or False: If I were to stand on high ground in Key West with a good pair of binoculars, I would be as informed as I am right now.
  JOSH: That’s true.

  2.
  C.J.: Good morning. Dr. Randall Haymen, H-A-Y-M-E-N, chief of orthopedics at St. John’s Hospital has diagnosed the President with a mild sprain in his left ankle sustained while cycling into a large cyprus tree.
  The Press Corps laughs.
  C.J.: Details can be found in the full report that Linda and Susanne are distributing. Along with pool photographs of the President resisting help from a Secret Service agent, then falling down again.

第一季第二集:
--------------

  先简要介绍一下这集情节:Mandy和自己唯一的主顾也是男朋友Lloyd大吵了一架,后者置她的建议于不顾,Mandy一气之下和他解约,工作一时陷于停顿;总统很欣赏一位临时代班的私人医生,想留下他,但他已计划好去约旦一家医学院讲课,答应总统回来即上岗;Leo决定雇佣Mandy,Josh大为不满,认为这位前女友来了白宫以后一定不会听他的指令;Sam将无意中同一位应召女郎交往的事实向Josh和Toby和盘托出,两人都觉得他处事不妥,会给白宫带来麻烦;副总统在针对一项法案发表自己的观点时,言辞做作,多少有些对总统的敌意,被Leo训了一通;本集最后,Leo报告给总统载有那位私人医生的飞机在叙利亚被导弹击落,机上所有医生及工作遇难,总统一时义愤填膺……

  本集标题摘自一则拉丁语哲言,意为“自此后发生,故由此引起”,即将先前发生的事轻易定性为起因,是一种逻辑错误

  下面是剧中出现的词汇:
  1. photo-op: photo opportunity 拍照机会
  TOBY: How does someone decline an invitation for a photo-op with the President?
  2.Live with Regis and Kathie Lee: 一档著名的脱口秀节目
   MRS. LANDINGHAM:The President has nothing but free time, Toby. Right now he’s in the residence eating Cheerios and enjoying Regis and Kathie Lee. Should I get him for you?
  3. sacarsm: 讽刺,挖苦
   TOBY: Sarcasm’s a disturbing thing coming from a woman of your age, Mrs. Landingham.
  4. Atta
  “Atta”is a slang way of saying “That’s a”, 这是一种不正式的说法,都是很口语化的表达法。用这些词句来称赞小动物、小孩,干得好,好样的等)
  MRS. LANDINGHAM: Atta boy.
  5. press release 新闻稿
   C.J.: They’re issuing a press release.
  6.whomp: 打击
   C.J.: The point is we got whomped in Texas. 在德州竞选中受挫
  7.Knockout: 俚语,迷人的
   LEO: Oh, she’s a knockout. (指那位私人医生刚出生的小女儿)
  8. lighten the load 减轻压力
   LEO:He likes you, Morris. He feels better after he’s talked to you. I think there have been days when you’ve lightened the load a little.
  9.put spin on: 理解,解释
  DAISY:What happened? This is a total disaster!
  MANDY:Look, if that’s the spin you’re gonna put on it...
  10.condo: 分户出售公寓
  MANDY:You’re not the only one with expenses, Daisy. I’ve got credit cards, and I’ve got condo payments.
  11. double-team: 篮球术语,指二人夹击
  JOSH: We need to double-team him.
  12. gang up on: 联合反对
  JOSH: We need to gang up on.
  13. roll in the aisles使某人捧腹大笑
   C.J.: I’ll bet that used to have them rolling in the aisles at the Whiffinpoof Dinners
  14. strained: 矫饰的,做作的
  MIKE: The language seemed strained, doesn’t it?
  15. get juice: 算是大八卦了,掌握新消息
  SAM: A vague quote from Hoynes(就是副总统) will disappear by the end of the next news cycle. A fistfight between Leo and the Vice President’s got juice.
  16. hit it off: 投缘
   SAM: Last week, I was out for a late drink, and I met this woman named Laurie, and Laurie and I hit it off, and we spent the evening together back at her place, and the next day I discovered she was a call girl.
  17. play with fire: 玩火,冒险
  JOSH: Whatever. You’re playing with fire here. Just talk to Toby before you do anything.
  18. folksy:亲民的
   BARTLET: Jokes like that are part of my folksy charm, Morris. It’s the very heart of my popularity.
  19. Cut back on :减少
   私人医生叮嘱总统要”Cut back on red meat”.
  20. booze 酒
  21.tough scrapes艰难窘境
   BARTLET: You’re talking to a former governor. I was commander-in-chief of the New Hampshire National Guard.
  MORRIS: You guys got into a lot of tough scrapes, did you?
  22. military coup: 军事政变
   MORRIS: You do need a flu shot.
  BARTLET: How do I know this isn’t the start of a military coup?
  23. cold call: 向潜在主顾冷不防打的电话
   MANDY: I’m not cold-calling businesses like an encyclopedia salesman.
  24. red flag危险信号
   SAM: I did not know she was a call girl.
  TOBY: There wasn’t a red flag when she charged you money in exchange for sex?
  SAM: She didn’t charge me, Toby, come on... I didn’t find out about it, till the next day.
  25. ambush埋伏
   JOSH: Wait a second. This is an ambush. I’m getting mugged and you’re the gang leader.
  26. truncate删节
   LEO : I don’t understand, what kind of miscommunication?
  C.J.: His statement got truncated, I’d leave it alone.
  27. blow off 泄心头怒气,迁怒于
   LEO: Did you blow off C.J. Cregg this morning?
  28. whipping boy: 替罪羊
   HOYNES: How long do you expect me to stick around here and be his whipping boy?
  29. barge in打断,干涉
   SAM: I hope you don’t mind my barging in like this. It’s just that I’ve known this girl my whole life.
  30. jurisdiction权限
   LAURIE: By the way, the Attorney General has no jurisdiction here.
  
第一季第三集:
-------------

  先简要介绍一下这集情节:紧接上一集美国飞机被叙利亚击落一事,总统愤怒之极,LEO认为他是因为私人医生也在飞机上而过多的掺杂了个人情感,提醒他要控制情绪,总统一度下令采取强硬手段,在众人的说服下终于接受一般性的报复性袭击计划;CJ得知了SAM和应召女郎交往的事,指责他不顾自身身份,容易被政敌利用;一个黑人小伙子CHARLIE应征白宫信使一职,却被推荐到JOSH面前接受总统私人助理一职的考核,CHARLIE起初极不情愿,但最后也被总统感动,从此开始在白宫的工作;MANDY开始准备来白宫上班。

下面是剧中出现的词汇:

1. make a substantive contribution: 做点实质贡献
DONNA: I’m saying you say that now, but every time I want to make a substantive contribution...
JOSH: You make plenty of substantive contributions.
2. raise: 提工资
DONNA:I need a raise.
3.cobble: 拙劣地拼凑在一起
4.shard:碎片。可指陶器玻璃金属的碎片,也可指小段的记忆或信息
DONNA:[sighs] The best I can cobble together from the small shards of information I’ve been able to overhear in the restroom and the Danish cart...
5.kiss goodbye: 既有吻别的意思,也可以引申为放弃失去
DONNA:How did I miss that?
JOSH:I don’t know, but you can kiss that raise goodbye.
6.be prone to do: 易于,倾向于
7.elitist:精英
8.tee off: 愿意为开始发球,此处是指指责、为难
TOBY:The longest dinner of my life. The President was up from the table every five minutes teeing off on Cashman and Berryhill. He’s barking at the Secretary of State, he’s scaring the hell out of Fitzwallace, which I didn’t think was possible. He’s snapping at the First Lady. He’s talking about blowing up half of North Africa. (Toby在复述前一晚总统因为飞机被击落一事而向无数人发火)
9.drag one’s feet: 做事拖拉
BARTLET:Cashman and Berryhill are dragging their feet. Cashman and Berryhill are trying to make me look like a clown.
10.Felony:重罪
TOBY:Have the Justice Department bring him in for questioning pending felony charges.
11.suss out:猜出来了,推测,调查发现
SAM:You wanted to see me. And I think I know what it’s about.
C.J.:Really? You sussed it out, huh?
12.Solicit: To approach or accost (a person) with an offer of sexual services.勾引,用提供性服务的方法来接近或勾搭
SAM: I went back to see her, I didn’t go back to solicit her.
13.consort with结交不好的人
14.Tawdry:俗气的,低级的
SAM:I’m not sleeping with her, this isn’t tawdry.
15.High profile: 鲜明的姿态,显眼的身份
C.J.:What this is about Sam is you’re a high profile, very visible, much noticed member...
16.Retaliatory:报复性的
SAM:About the retaliatory strike, do you think we’re going to target--?
17.Barracks:兵营
BARTLET: They hit a barracks, so we hit two transmitters?
18.ammo dump:军火库
BARTLET:I have turned my attention to Pericles One, it’s two ammo dumps, an abandoned railroad bridge and a Syrian intelligence agency.
19.Vet:兽医诊疗;审查,进行彻底检验或者测量
JOSH:I’m supposed to vet you.
CHARLIE:I beg your pardon?
JOSH:I’m supposed to vet you, vet you; investigate to discover... if there are problems.
20.in plain sight:一般人看上去
JOSH:Moreover there will be times when you’ll have to make yourself invisible in plain sight, as well as an undeniable force in front of those who want more time than we’re willing to give. Sometimes the people I’m talking about will be kings and prime ministers。(Josh在向Charlie解释总统私人助理这一工作的性质)
21.keep an eye out:警惕,注意,照看
JOSH:Yes, that’s because we asked Miss DiLaguardia to keep an eye out. She’s recommending you for a different job.
22.excel:胜过他人,超过
23.presentable: 象样的
JOSH:Personal aide to the President, traditionally a young guy, 20 to 25 years old, excels academically, strong in personal responsibility and discretion, presentable appearance.
24.cripple: 削弱
FITZWALLACE:In addition to the civilian casualties, which could register in the thousands, the strike would temporally cripple the region’s ability to receive medical supplies and bottled water.
25.dole out:发放,施加
FITZWALLACE:Without the support of our allies, without a Western Coalition, without Great Britain and Japan and without Congress, you’ll have doled out a five thousand dollar punishment for a fifty buck crime sir. (将军?在向总统解释这样鲁莽的重度袭击只会造成恶劣的国际影响,应当谨慎行事)
26.Underway:进行中的,准备就绪
OFFICER:We’re underway.
27.overthrow the government?? (推翻政府)
JOSH:Have you ever tried to overthrow the government?
28.Get an eye for: 有眼光
SAM:Debbie’s got an eye for personnel.
29. dig one’s feet(or heels,toes): 采取坚定立场;固执己见
SAM: I don’t mind being held to a higher standard, I mind being held to a lower one.
JOSH: I gotta say Sam, digging your heels in...
SAM: I was just talking.
JOSH: I understand...
SAM: Digging my heels in? Another word for that would be principle?
JOSH: I’m just saying!
30.zero in: 集中注意力;
31.high sign: 暗号
LEO:In the meantime, Toby, Sam, the President will go on network at nine, so start zeroing in. Hey guys, no phone calls in or out. C.J., nothing to the press until you get the high sign from me.
32.get psyched:做好心理准备
MANDY:I start work next week, I came to get psyched.
33.I had a hunch:我有预感,我能感觉到
34.Ensemble:妇女套装
MANDY:You couldn’t stop staring at me.
JOSH:Well, you were wearing quite the ensemble that night Madeline.
35.Not a chance:不可能。有点类似于咱们说的“没门”
36.as a courtesy to you:作为礼貌
DANNY:I obviously don’t have enough for a story, but as a courtesy to you C.J. I just wanted to let you know I’m gonna be asking around.
37.much ado about nothing:小题大做
C.J.:Danny, it’s gonna be much ado about nothing.
38.Put a tail on: 跟踪
DANNY:They’re gonna put a tail on Seaborn, if they haven’t already. Remember, I found out about this somehow and I wasn’t there.
39.head start: 优先权
C.J.:Hang on, I’m gonna give you a ten minute head start on something.
40.pillage:掠夺
41.national address:向国民发表讲话
42.Optometrist:验光师
43.molestation: 骚扰;
44.cloak: 掩护;
45.retribution: 报应,惩罚;
BARTLET:Did you know that two thousand years ago a Roman citizen could walk across the face of the known world free of the fear of molestation? He could walk across the earth unharmed, cloaked only in the words “I am a Roman citizen”. So great was the retribution of Rome, universally understood as certain, should any harm befall even one of its citizens.
46.clenched fist: 紧握的拳头
BARTLET:Where is the retribution for the families and where is the warning to the rest of the world that Americans shall walk this earth unharmed, lest the clenched fist of the most mighty military force in the history of mankind comes crashing down on your house!?(总统认为美国国民当前受到了严重的生命安全的威胁,为此感到心痛)
47.Body count: 歼敌数
48.deterent: 威慑
49.capital punishment: 死刑;
50.drug kingpin: 大毒枭
LEO:Then you are just as dumb as these guys who think that capital punishment is going to be a deterrent for drug kingpins.
51.Pommel:揍
BARTLET:I could pommel your ass with a baseball bat.
52.Civility:礼貌,端庄
JOSH:I have to tell you, he’s ordinarily an extremely kind man placing a very high premium on civility. (总统当众发了火,JOSH怕Charlie会被吓到,向他解释总统其实平时挺温和的,)
53.fill sb. in on.:对某人提供有关...的情况;
54.take the liberty :利用了特权;
BARTLET:Listen, Leo McGarry filled me in on the situation with your mother, I’m so very sorry. I hope you don’t mind but I took the liberty of calling Tom Connolly, the FBI Director.
55.whack: 重击
BARTLET:We have not had a whole lot of success banning that weapon and those bullets off the streets, but we’re planning on taking a big whack at it when Congress gets back from recess. So, what do you say, you wanna come help us out? (这两段话是总统注意到了Charlie,打听了他母亲因公殉职的经过,向他承诺整治枪械,并希望他接受白宫的工作)

还有一些我自己没有看懂:
1. FITZWALLACE:Mr. President, the proportional response doesn’t empty the options box for the future, the way an all out assault
其中“doesn’t empty the options box”好像大致意思是给未来留条后路,但我不能确定。
2.C.J.:Danny, I haven’t called a full lid, they’ll obviously be a briefing if the President has engaged the use of military force.
其中“called a full lid”是什么意思,有点像是“有事没干完”
2. JOSH形容CHARLIE是个“gamer”,觉得自己没看错人,gamer是什么意思?
DONNA:He looked pretty freaked.
JOSH:He’s a gamer. I can pick him.
3. LEO:And you think ratching up the body count’s gonna act as a deterrent?
前半句是什么意思?
 
第一季第四集:
----------------

  先简要介绍一下这集情节:众人本以为802禁枪法案马上将顺利通过,谁知有消息传来临时有五人由赞成转为否决,JOSH软硬兼施地拉回了其中四个,第五个由LEO负责,他被迫求助于副总统,而最后法案通过的时候副总统却占尽风光,大家都觉得不服;LEO忘记了结婚纪念日,次日准备了礼物与晚餐作为挽回,但他太专注于工作,妻子忍无可忍选择分居; TOBY是股票白痴,却无意中买了一只朋友的股票,结果股价飞涨,在白宫各工作人员的财务收支报告公布之时受到调查,被怀疑利用特权操纵股市;总统由于背痛,胡乱吃止痛药,结果语无伦次,成为笑柄。

下面是这集中出现的词汇:
1. in full force:用尽全力
C.J.:[drops back] Hey, your little fan club was out in full force tonight.
JOSH:Well, they like me in my tux.
2. jumped the fence:倒戈
JOSH:We lost five.
C.J.:What do you mean?
JOSH:802. Five votes jumped the fence.
3. nose count:投票计数
JOSH:Leo just got off the phone with the whip. Last nose count, we’re five votes down.
4. step on one’s toes: 冒犯
MANDY:I made the decision.
SAM:Right. And I don’t mean to step on your toes, but you might want to rethink marrying the lines “Kids are dead. Kids are dead!”and “Happy Days Are Here Again.”
5. Extemporaneous: 即兴表演
TOBY:Thanks for asking. [pause] Couldn’t help but notice you got a little extemporaneous there in the D section. (即兴表演)
BARTLET:Oh, you noticed that, did you?
6. Outdistance:凌驾
BARTLET:See, I think what Charlie’s trying to say is that in this case the singer outdistanced the song.
7.a pain in the ass:讨厌鬼
BARTLET:You’re what my mother calls a pain in the ass.(讨厌鬼)
TOBY:Well, that’s what my mother calls it too, sir.
8. Goofy:笨蛋
BARTLET:Those damn things make me goofy.
9. Adamant :坚定
CHARLIE:Mrs. Bartlet seemed quite adamant.
10.novice :新手
TOBY:And I’m saying I really couldn’t say. I have no background or education in the stock market. I’m a speechwriter.
LEELA:You’re the communications director, Toby. You can’t tell me you have no...
TOBY:I can tell you, Leela. Ask the Treasury Secretary. Ask the Chairman of the Federal Reserve. I’m a total novice at this.
11.curtain call: 谢幕
12.victory lap: 比赛胜利者绕场一周
JOSH:We need to take a curtain call and a victory lap.
13.Scrimshaw:贝壳雕刻
14.Dandy:花花公子,帅哥
DONNA:I’d imagine with that smoking jacket and the cigarette holder, you were quite the dandy.
15.tripod: 三脚桌;
16.sterling silver: 纯银
LEO:It’s the silver bucket that rests on a tripod. In fact, the whole meal should be under sterling silver.
17.Choker:帖颈的项链
LEO:Harry Winston’s sending down the choker.
18.Dangle:使摇摆,使不稳定
LEO:You want to dangle his job in front of him?
19.Creak:吱吱做响
JOSH:I wanna let him hear the branch creak. 这里是指让他感到威胁迫近
20.screw around: 鬼混,胡闹
JOSH:If it does work, I think we get the other four votes no problem when word gets out we’re not screwing around.
21.squeak by: To manage barely to pass, win, or survive:险些:设法通过、战胜或活下来
KATZENMOYER:Averaging sixty-five hundred. That’s money I can just squeak by with.
22.forgive my bluntness: 别怪我说话直
JOSH:Forgive my bluntness, and I say this with all due respect, Congressman, but vote yes, or you’re not even going to be on the ballot two years from now.
23.bluffing诈骗,欺哄,威吓
KATZENMOYER:You’re bluffing.
24.Incumbent:负责任的
KATZENMOYER:It’s an incumbent Democrat. You’ll go to the press and endorse a challenger?
25.drape: 懒散地垂着或放着
JOSH:The President is going to drape his arm around the shoulder of some assistant DA we like.
26.admonition: 警告
27.cravat: 围巾,领结
C.J.:145 dollar Armani cravat, which I’m pretty sure is a necktie. It was a gift from his brother-in-law. He gave it away to the Salvation Army. Information I’m sure the President would prefer his brother-in-law did not have.
28.sun porch:玻璃走廊
29.a colossal waste of巨大的浪费
JOSH:Actually, it only served as a colossal waste of time and energy. Keep up the good work.
30.frat 兄弟会
JOSH:I told the House minority whip he was crazy. No way is Chris Wick jumping the fence. Do you have any idea how stupid this makes me look?
WICK:Uh, look. About that, dude.
JOSH:Shove it, dude. We’re not in a frat house anymore.
31.You don’t have a clue :你根本不清楚
32.ring a bell:使想起什么
JOSH:Anything ring a bell?
33.grenade launcher:榴弹发射器
34.on the leash受牵制,听任。Leash原指拴狗脖子的皮带
35.ego: 自私
WICK:I’ve been here over a year. Huh. Where’s the courtship? This isn’t ego. A relationship with the White House is currency around here and I need some.
36.caucus: 政党核心小组会议
37.To be out of line:就是话说得不恰当,或者是做事做得不合适,特别是对长辈
LEO:We have to do this inch by inch. You know how this works.
RICHARDSON:No, I know how you guys work.
LEO:That is out of line, Congressman. Guns are number one on my list of priorities and I’ve never moved the President off of that.
38.an unconscionable waste: 不合理的浪费
RICHARDSON:I think it’s an unconscionable waste of the taxpayer’s money to have it printed, signed and photocopied, to say nothing of enforced.
39.in the bag:稳操胜券
HOYNES:It’s in the bag.
40.clean as a whistle:象哨子一样干净,从字面不容易看出这句话的意思.这个成语的来源已经有点模糊,有种说法是clean 是clear的笔误,意思是清清楚楚的,到今天as clean as a whistle 主要作非常整洁或清清白白的解释。
JOSH:Yes. A smoking jacket and a cigarette holder. Both declared items. I am clean as a whistle. 此集正值各工作人员的财务收支报告公布之时,所以JOSH是说这一财产并非见不得人。
41.Roll up one’s sleeves: 卷起袖管,准备行动
BARTLET:I like to... roll up my sleeves and you know... [pause]...get involved.
42.shoot through the roof: 飞涨
TOBY:Sir. Sir... The situation basically is this. I arranged for a friend to testify to Commerce on Internet stocks while simultaneously, but unrelated to that, bought a technology issue which, partly due to my friend’s testimony, shot through the roof.
43.Irish setter:爱尔兰长毛猎犬
44.Manhandle:粗暴对待
TILLINGHOUSE:These are grown men, with pride and dignity. They can’t be manhandled.
45.Snub:怠慢
REPORTER 3:Mark Richardson, leader of the Congressional black caucus, a man, I should add, who’s seldom at a loss for words, had no comment tonight. None. You have to ask yourself, is this an intentional snub to his old friend Jed Bartlet?

还有一些我自己没有看懂:
1. LEO:Well how did the wheels come off this thing? 应该是LEO得知少了五票后很惊讶恼怒,责备怎会发生这样的事。但具体“wheels come off”怎么讲?
2. BARTLET:Right in front of everybody. I looked to the side at one point, you know. I half expected to see you coming at me with a salad fork. 这其中的“half expect”是什么意思?
3.TOBY:Leela, I’ve got forty-eight hours to a crucial floor vote. 其中“floor vote”具体是指什么?
4.JOSH:If it doesn’t work, I back off. If it doesn’t work, we give Katzenmoyer a metro link and we let O’Cannon order off the menu. 没看懂“metro link”和“order off the menu”
  
第一季第五集:the crackpots and these women
---------------------------------------------

  先简要介绍一下这集情节:LEO定期会举办一个所谓的“big block of cheese day”,典出一位前总统曾在白宫悬挂一大块奶酪以飨大众,也就是LEO要求每位幕僚隔段时间就要倾听一些NGO等平常为白宫所轻视的团体之声,关心一下这些人的事业与兴趣。SAM被分配接待一位UFO研究团体的代表,后者希望总统投资关注飞碟研究;CJ被分配接待几位野生动物保护团体的代表,他们讲了一只狼长途奔徙的故事,希望政府投资数百万修筑一条“wolf onlyway”;国家安全局给了JOSH一张神秘的卡片,上面指明了当发生核袭击时的逃离方案,JOSH发现同事和下属都没有这张卡片,勾起了童年的回忆,自己的姐姐为照顾自己而没有逃出火海,自己却死里逃生,他难以忍受这种独得生命保护的状态,整整一天都在苦苦挣扎,最终将卡片交还给LEO;TOBY认为好莱坞的作品极度暴力,没必要讨好他们,为这冒犯了总统,TOBY还从MANDY口中得知当初自己并非总统的第一人选,心中颇为失落,最终在晚宴中与总统解开心结;总统的小女儿ZOEY来了,总统亲自下厨,做“chili”宴请众工作人员。
1. Winded 喘气的
CHARLIE:Mr. President you look a little winded.
2. slink: 溜走
TOBY:Mr. President, there’s no shame in calling it quits. All you have to do is say, “Toby, you’re the superior athlete” and slink on off the court.
3. Eulogy :悼词
TOBY:Oh, this is perfect, you know that? This is a perfect metaphor. After you’re gone, and the poets write, “The Legend of Josiah Bartlet” let them write you as a tragic figure, sir. Let the poets write that he had the tools of greatness, but the voices of his better angels was shouted down by his obsessive need to win.
BARTLET:You want to play or write my eulogy?
4.make a substitution 换人
JOSH:Whoa. Whoa. Whoa. Whoa. Whoa. Whoa. Whoa. Whoa. Who’s this guy?
BARTLET:I’m making a substitution.
4. ringer: 冒名顶替的运动员,通过欺骗手段进入比赛的运动员;也可指酷似某人的人
TOBY:Who is this guy?
BARTLET:Mr. Grant’s a new member of my team.
TOBY:A ringer, perhaps?
5. brazenly: 厚脸皮地
TOBY:You know the thing about you, Mr. President? It isn’t so much that you cheat. It’s how brazenly bad you are at it.
6. mixed doubles: 混双
TOBY:Up on Florida, playing mixed doubles with me and C.J. You tried to tell us that your partner worked at the American Consulate in Vienna.
7. be that as it may: 不管怎么样
BARTLET:Be that as it may, Toby Ziegler, Josh Lyman, Charlie Young. I would like to introduce Mr. Rodney Grant. Mr. Grant is Associate Director of the President’s Council on Physical Fitness. Game point. Your ball. Let’s go!
8. revolving door: 十字形回旋门
JOSH:Right. [stops by a side table to get coffee] Can we clear up a few things about my level of interest in the revolving door of local gomers that you see, in the free time you create by not working very hard at your job?
9. make a mental list of: 一一背下来
10.snicker: 窃笑
LEO:I am making a mental list of those who are snickering, and even as I speak I’m preparing appropriate retribution.
11.jaded: 厌倦的
12.beneath: 过于低级有损身份,如“it was beneath me to beg”
LEO:I know the more jaded among you, see this as something rather beneath you. But I assure you that listening to the voices of passionate Americans is beneath no one, and surely not the peoples’ servants.
13.crackpot: 疯子
JOSH:[walks in with C.J.] Sorry, we’re late. Is it “Total Crackpot Day” again?
LEO:Yes, it is.
14.solitary: 唯一的
15.aberrant: 异常的
BARTLET:No, not at all. The U.S. economy remains fundamentally strong as the steady decline in unemployment reflects, which I think is cause for satisfaction, not gloom. The solitary aberrant spike in the P.P.I. is not cause for overreaction.
16.follow up: 追问,继续行动
TOBY:Mr. President...
BARTLET:Ah! Mr. Ziegler from the Coney Island Killjoy. You have a follow up?
这是幕僚们在为总统进行答记者问的演习,每人都扮演一名记者向总统提问。
17.weak-willed 意志薄弱的
BARTLET:Because I’m weak-willed and stupid.
18.camouflage: 伪装
SAM:So, you are from the United States Space Command?
BOB:Not a lot of people know about us.
SAM:This is my first time.
BOB:We’re a little nerdy, I’ll admit.
SAM:You camouflage it well with your clothing.
19.extraterrestrial:地球外的,宇宙的
BOB:I would like you to show the President some data we’ve collected on some possible extraterrestrial contact.
20.shore up: 支持
C.J.:You don’t have to worry about me on Hollywood fund-raisers. You have to worry about Toby.
MANDY:I know. That’s why I’m shoring up support.
21.say nothing of: 更不用说
LEO:I’m the only one in the room who isn’t an economist, but it seems to me that the annual budget for the new fiscal year is found either in balance, in deficit, or in surplus. I don’t know how I can sell congress, to say nothing of people who graduated eighth grade on the idea that there’s anything in between.
22.outlay:费用
BARTLET:Leo’s not talking about the portion being accounted for as off budget and particularly not the long-term capital outlays.
23.startlingly 令人吃惊地
WOMAN:[to the President] You knew those numbers in your head?
LEO:The President’s startlingly freakish that way.
24.beside the point 跑题
TOBY:Because 24 hours earlier the President’s gonna give a speech to the entertainment industry on violence in film and television.
SAM:A speech I don’t think we should be giving.
TOBY:That’s beside the point. (跑题)
MANDY:What’s the point?
TOBY:Larry Posner’s movies are incredibly violent.
25.be indicative of: 代表,预示;
26.admonish: 警告
TOBY:No, actually, what I mean to say is Larry Posner’s movies are indicative of a Hollywood that is excessibly violent, arrogantly violent, and is promoting violence and the disrespect to human life. Either way, I don’t see how we can admonish Hollywood on a Tuesday and cash their check on a Wednesday. How can we do that?
27.hypocritical: 伪善的
BARTLET:Why can’t we do both?
TOBY:[sighs] That’s not hypocritical, sir?
28.gratuitous: 没必要的
BARTLET:Because Sam is right. It’s not that Larry Posner’s movies have gratuitous sex and gratuitous violence. It’s that they suck. They’re terrible. But people go to see them because they have gratuitous sex and gratuitous violence.
29.eerily:怪异地
TOBY:If I were an actor, a writer, or a director, or a producer in Hollywood and someone would start coming at me with a list of things that were American and un-American, I’d start to think that this was sounding eerily familiar.
30.Doughnut: 油炸圈饼
31. oujia board: 灵应牌:一种写着的字母和其他符号的木板和扶乩板的商标,人们认为用手指与其接触时,它就会以某种方式移动并在板上拼写出通神的或传心术的信息
JOSH: Are we spending any time working on UFOs?
SAM: That’s what I said.
JOSH: Because coming on the heels of Mrs. Bartlet’s Ouija board...
32.denude: 使裸露,剥夺
MAN 2:For four years, scientists have tracked Pluie as she made her way from Banff National Park in Alberta up and down the Rockies. In that time, she’s made three round trips between Canada and Wyoming covering 40,000 square miles.
MAN 1:We think you’ll admit it was a pretty impressive performance for Pluie especially when you consider the impediments of modern life she had to conquer: highways, housing, forest denuded of trees.
33.trek: 艰苦跋涉
34.pack: 兽群
MAN 1:Why does Pluie make the trek? Because wolves have to breed with many packs in order to keep from becoming extinct. (trek: 艰苦跋涉;pack: 兽群)
C.J.:Really?
MAN 1:If they breed among themselves, they’ll eventually produce offspring that’s genetically weaker, thus endangering their long-term survival.
C.J.:That helps explain Buckingham Palace. [laughs]
35.overpass: 美语中指天桥
C.J.:[surprised] The wolves-only roadway?
MAN:Eighteen hundred miles from Yellowstone to the Yukon Territory complete with highway overpasses and no cattle grazing.
36.S&L Bailout:存贷款机构紧急援助议案
37.grizzly bear 灰熊
38.nudnik: 无聊的人
TOBY:And you called me paranoid?
C.J.:Yes.
TOBY:And a nudnik. You called me a paranoid nudnik.
39.Triscuit: 三层夹心饼干, 是生产“奥利奥”饼干的纳贝斯科饼干公司的出品。
JOSH: You look good!
ZOEY: And, you look like death in a triscuit.
JOSH:Oh, thanks very much. I’m seeing a new barber.
40.Cumin 孜然
CHARLIE:You’re forbidden from adding additional cumin to the chili.

还有一些我自己没有看懂:
1.JOSH:Are we spending any time working on UFOs?
SAM:That’s what I said.
JOSH:Because coming on the heels of Mrs. Bartlet’s Ouija board...
其中“coming on the heels”是紧随其后的意思吗?JOSH开的玩笑是什么意思?
2.LEO [cont.]:Going punch for punch with Toby in a world that tells women to sit down and shut up. Mandy’s already won her battle with the President. The game’s over, but she’s not done. She wants Toby.
其中“Going punch for punch”是什么意思?
 
第一季第六集:Mr. Willis of Ohio
-----------------------------------

  这集主要讲了这些事情:DONNA得知政府财政预算首度出现盈余,共和党主张将钱归还纳税人,而民主党则将其分配给各个项目,DONNA一整天都追在JOSH后面说“I want my money back”;CJ发现自己对人口普查一窃不通,找SAM当老师;为了使预算案通过,就要解除对抽样式人口调查的禁止,而普查是合乎美国宪法,抽样调查则是违宪的,TOBY为了说服三名投票者,搬出了宪法原文和他们争辩,三人中的其中一人是临时接替刚刚去世的妻子参加投票的,身为一名黑人他对宪法原文中歧视有色种族的语句深感不平,同意采用抽样调查来为黑人选民争取应得的利益,TOBY自知不过是利用了他的正义感取得辩论的成功,在内疚的同时也深深地敬重他;总统觉得CHARLIE生活过于单调,让JOSH带他出去逛酒吧,ZOEY和LEO的女儿MALLORY也跟来,SAM和CJ同行,ZOEY被几个男生纠缠,JOSH及时叫来特工人员,避免一场打斗;总统大怒,责备女儿没有将自己的安全与国家的安全联系起来,警告她一旦遭恐怖分子绑架,会使政府进退两难。

1. flush: 五张同花牌,属于同一花色但不按数字顺序排列的一把牌,在扑克牌中高于五张顺牌(straight)且低于满堂牌(full house).
2. straight:五张顺牌,由五张点数连续的牌组成
3. inane:空洞的
TOBY:Mr. President, check or bet sir. Those are your choices.
BARTLET:There is one fruit...
JOSH:Or you should feel free to give us a quiz on inane trivia.
BARTLET:There is one fruit whose seeds are on the outside. Name it please.
4. punctuation marks 标点符号
BARTLET:There are fourteen punctuation marks in Standard English grammar. Can anyone name them please?
5.Confluence : 汇合
6.Wink Martindale 一位互动电视节目的主持人,从广播出身,在电视界已驰骋30年,主持过的节目有"Gambit", "High Rollers" 和 "Tic-Tac-Dough"
BARTLET:All right. What body of water in South America is formed by the confluence...?
TOBY:Excuse me Wink Martindale? Do you really think this is the time?
7.Saber rattling: Saber(英音拼作sabre)是士兵佩戴的长剑。有时他们只摇动长剑恐吓对方,并不真正采取行动。现在,当人们或政府只是恐吓他人而不会进一步采取行动,就是rattling their sabers或saber rattling.
SAM:[into phone] ...And the President’s committed to vetoing any Commerce Bill that prohibits sampling data as a legitimate component of the 2000 Census, and I’m not saber rattling Jill, I’m just giving you a preview of what you’re gonna get later with Toby. Yeah. I’ll see you then.
8.nuances. 细微差别
SAM:You don’t understand the census?
C.J.:I don’t understand certain nuances.
SAM:Like what?
C.J.:Like, the census.
9.Shake out 打开,相当于turn out to be
DONNA: There’s a 30 billion dollar budget surplus.
JOSH: It’ll actually shake out to about 32 billion.
10.nifty俏皮的
JOSH:A billion dollars here, a billion dollars there. Sooner or later it starts to add up to real money.
DONNA:That’s a nifty saying Josh.
11.Appropriations Bill 政府预算案
12.tile: 瓷砖;
13.grout: 糊水泥
TOBY:550,000 dollars for New York State to restore the home of Susan B. Anthony.
JOSH:While we’re at it, the tile in my shower could use re-grouting.
国家预算首次出现盈余,大家将资金分配给各个项目
14.swing votes 悬而未决的选票
MANDY:We have a meeting with Gladman and Skinner, and they represent two of the three swing votes on the Commerce Committee.
LEO:Swing votes in terms of the census?
MANDY:Yes. And if they agree to drop the sampling prohibition, the Appropriations Bill could pass without a problem.
15.do the trick: 成功
GLADMAN:Mandy, if I’d known you were going to be here I would have brought my sword and shield.
MANDY:Champagne and flowers would’ve done the trick.
16.Manure: 肥料
TOBY: This represents the latest draft of the House Appropriations Bill. It is 7,000 pages long, and weighs over 55 pounds. It includes 1.2 million dollars for a lettuce geneticist in Salinas, California and 1.7 million dollars for manure handling in Starkville, Mississippi.
17. despots 专制暴君
GLADMAN: I thought we were here to talk about the census?
JOSH: We are. The White House just wanted to take this opportunity to point out that you’re criminals and despots.
18.non-refundable 不可退还的
TOBY:I would like to emphasize the long floor fight of it all, and remind you that I have absolutely no conscience when it comes to exploiting the fact that you have non-refundable airline tickets for the weekend. With that in mind...
19.Crack wise 说俏皮话
SAM: Let me try to conjure an image of you as a stupid person.
C.J.:You’re cracking wise. I’m coming to you exposed and vulnerable.
20.Submissive 顺从的
C.J.:I’m a person saying there’s something I do not know, will you teach me. It’s hard to admit you don’t know something. That makes me submissive.
21.Mandate: 规定
SAM: The Constitution mandates that every ten years we count everybody.
22.leer: 送秋波;
23.coed:男女合校中的女生
MRS. LANDINGHAM:Josh, aren’t you a little old to be leering at college coeds?
JOSH:I’m a Fulbright scholar Mrs. Landingham. I don’t leer. Also, there’ll be plenty of grad students there.
24.Booty call: When someone calls or pages you for sex.或是胜利者打的电话。这里应该指什么?
MALLORY: Bring Sam Seaborn.
JOSH: Sam’s got enough going on in his life right now without you making a booty call.
MALLORY: I’m not making a booty call. We had an interesting conversation that got interrupted, and I’d like to finish it with him.
25. sweep sb off sb’s feet 使某人神魂颠倒
JOSH: If you want to come... I guess that’d be okay.
C.J.: Why, Josh, you’ve swept me off my feet.
26.Unearth 挖掘出
TOBY: My staff managed to unearth a copy (of the Constitution).
27.it wasn’t expediency 不是出于一已私利
TOBY:Well, I know it wasn’t expediency sir. I was wondering what changed your mind? WILLIS:You did. I thought you made a very strong argument.
28.take a back seat to 退居…的次席
TOBY:Well thank you. [laughs] I’m smiling because, well, around here the merits of a particular argument generally take a back seat to political tactics.
WILLIS:I can imagine.
29.roll call 点名
WILLIS:I’ve got a roll call. (点名)
TOBY:Nothing to it. They call your name, you vote yea.
30.prom: 舞会
BARTLET:Marriage needs attention Leo. It can’t run on autopilot. Come on. It’s not your prom date we’re talking about here. We’re talking about your family!
31.Panic button: 世界第二次大战期间,美国轰炸机的驾驶员在飞机受损的紧急情况时按动紧急按钮(panic button)通知机上人员降落。后来口语中有hit(或者push)the panic button表示惊惶失措,说一个人遇到紧急或者非常情况时手忙脚乱,不知所措,有如机师乱按紧急按钮。 口语中叫人不要惊慌有:Don't go hitting the panic button的说法。Hit (push) the panic button亦作press the panic button,但press似乎没有hit那么慌张。这里是指总统专门为自己女儿配备的真正的“紧急按钮”,一旦出现紧急事故,ZOEY一按则会有特工人员及时赶到相救。
32.pester: 纠缠
JOSH:I wouldn’t say that there was urgency in my voice. I was simply asking if he was having a good time, and suggesting that if he relaxed...
C.J.:Well, maybe if you stopped pestering him like you were his great Aunt Ida...
JOSH应总统的要求带CHARLIE逛酒吧,总是担心他玩得不开心,一个劲儿问他高不高兴。
33.fairy boys 男同性恋
JOSH:[coming up from behind Charlie] How’s everybody doin?
GUY 1:Oh good, more fairy boys. (男同性恋)
JOSH:Excuse me?
GUY 1:I said, more fairy boys.
JOSH:Oh, this is too good to be true.
34.whisk: 弄走;
35.petrify: 惊呆;
BARTLET:You go out to a bar or a party in some club, and you get up to go to the restroom, somebody comes up from behind, puts their hand across your mouth, and whisks you out the back door. You’re so petrified, you don’t even notice the bodies of two secret service agents lying on the ground with bullet holes in their heads.
36.shack: 小屋
BARTLET:You’re tied to a chair in a cargo shack, somewhere in the middle of Uganda.
37.Parable 有喻义
DONNA:Yes. As it turns out you actually gave me more money than I needed to buy what you asked for. However, knowing you as I do, I’m afraid I can’t trust you to spend the change wisely. I’ve decided to invest it for you.
JOSH:That was nice. That was a little parable.
DONNA:I want my money back.
 
第一季第七集:the state dinner
---------------------------------

  先简要介绍一下这集情节。本集开始时白宫即忙作一团:一个名为“sarah”的飓风来势凶猛,卡车司机举行罢工反对双轨雇佣制,认为对长期全职和短期兼职的待遇不同,在Idaho下,FBI正包围一座民居,屋内的人均有武器,并挟有人质,印度尼西亚总统来访,白宫正筹备当晚的国宴,TOBY和SAM负责撰写总统致酒辞。MANDY认为人质危机应首先试图和平解决,主张派谈判专家,JOSH则认为应速战速决,不惜使用武力,总统采纳了MANDY的建议,但最后谈判专家被击伤,总统和MANDY都很内疚。TOBY自认为美国应代表最民主的姿态拯救教育第三世界,因此在致酒辞中言辞激烈,指责印尼的独裁统治。飓风突然转变方向,原来以防万一驶离驻扎地的一批舰队恰恰迎头遇上转向后的飓风,情况十分危急,总统同船上的士兵接通电话予以慰问。卡车罢工的谈判陷入僵局,总统出面以强势压迫以求突破。第一夫人由国外归来,面对诸多不顺的事件,劝慰丈夫。TOBY和JOSH同一个印尼官员谈判,命令印尼释放一名法籍政治犯,该官员操一口流利的英语反驳了TOBY在致酒辞中的不敬之言,并严厉拒绝了二人的要求。

1. beaded: 饰以珠的;
2. bodice: 女服的紧身胸衣
C.J.:The first lady will be wearing a Badgely Mischka silk Shantung gown with a beaded bodice.
3.pleat: 打摺
C.J.:I’m also told to inform you she will be carrying a Christina Bomba silk pleated organdy drawstring evening bag.
4.Press credential: 记者证
C.J.: Man alive, do I love it when In Style magazine is issued press credentials. Mirabella needed to know what kind of wine is being served with the fish course.
5.Contingencies 偶然不测事件
JOSH:Sarah is picking up speed and power and has now been classified as a class four system. You might want to talk about preparations and contingencies.
C.J.:Sure. What are we talking about?
JOSH:Hurricane Sarah.
6.landfall: 着陆
C.J.:Where is it heading?
JOSH:Georgia and parts of the Carolinas.
C.J.:When?
JOSH:It will hit landfall by tonight.
7.Teamsters 卡车驾驶员
8.ball game 局面
TOBY:The F.B.I. decided it’s a hostage situation. So, we have ourselves a whole new ball game.
9.crippling: 临界的
C.J.:So, let me see if I have this.[looks at Josh] A hurricane’s picked up speed and power and is heading for Georgia. [looks at Sam] Management and labor are coming here to work out a settlement to avoid a crippling strike that will begin at midnight tonight.
10.factoid: 仅因出现在出版物上而被信以为真的消息;
11.out of proportion: 不成比例
DONNA:I’ve been doing some reading on my own.
JOSH:I wish you wouldn’t do that.
DONNA:Why?
JOSH:Because you tend to call some bizarre factoid from a less than reputable source and then you blow it all out of proportion.
12.Sorcerers 巫师
DONNA:I just thought you might like to know that in certain parts of Indonesia, they summarily execute people they suspect of being sorcerers.
13.behead斩首
JOSH:They... summarily execute people they suspect of being sorcerers?
DONNA:They behead them.
14.Scythe 长柄镰刀
DONNA:You know with... what’s that thing that Death carries?
JOSH:A scythe.
15.two tiered hiring:双轨雇佣制;其中tier指层级,行列
TOBY:What’s the issue?
SAM:Two tiered hiring. (双轨雇佣制tier: 层级,行列)
LEO:A company divides its workforce into two bodies. Long term, full time employees, who enjoy top market wages and benefits, and part time, or newer full time employees who are paid a lower waged scale and usually get no benefits.
16.de facto: 实际上的
C.J.:But, they’re part time employees.
MANDY:But, a lot of them aren’t. A lot of the workers that management designated as part time are de facto full time employees while working the same amount of hours under a different designation at lower wages with no health or pension.
17.Turnpike 收费公路
LITTLE:...For us to accept wage costs that are significantly greater than our competitors, would render us unable to compete...
RUSSO:You know, you’re full of crap, Seymour.
LEO:This is the White House, Bobby, it’s not the Jersey turnpike. Watch your mouth.
18.rig: 操控
BARTLET:I’m sitting out there trying to figure out how this guy campaign for something and win, then I remembered--we usually rig the elections.
19.Deploy 部署
LEO:I just wanted to let you know that we’re going to clear out a battle carrier group from the Norfolk Naval Yard.
BARTLET:Because of the hurricane?
LEO:Yes. It’s standard procedure. They want to get the ships out of the way.
BARTLET:All right, fine.
LEO:And this is just in case someone asks you why we deployed an entire group in the North Atlantic.
20.enshrine: 铭记
SAM:[reads again] “It’s time for your government to live up to the promises enshrined in the hearts and minds of your people as well as the laws of your land?”
21.candidly: 坦白地
SAM:Something like... It has often been said, a true friend tells another friend the truth and on some issues, we must speak candidly, or we could not, in all honesty, hold the great honor of being known the world over as Indonesia’s friend.?
22. chandelier 树枝形的装饰灯
C.J.:The collection is kept in the Gold Room along with the ten-arm glass cut chandelier which was made in England in 1785.
23.Rabbel rouser 煸动暴民的人;rabble指下层群众
24.Crummy 卑贱的,肮脏的
SAM:Your night job’s crummy. (卑贱的,肮脏的)
LAURIE:Yes. I know.
25.bravado: 虚张声势,逞威风
LAURIE:Sam, I have class in an hour and I have not even finished...
SAM:Oh, for God’s sakes, it’s Gideon v. Wainwright, 372 US 335. You cite the precedent. You cite Black’s opinion for the majority.
LAURIE:[stunned at his knowledge] Thank you for that display of geek bravado. But I’d like to learn this myself so I can graduate from law school, practice law, and give up my night job.
26.be bent on: 决心做某事,专心致志于
MILITARY GUY 1: Certainly, I think we’re all agreed that militias impose an inherent threat. They are very well armed condreys of dangerous lunatics bent on undermining the government.
27.kook: 疯子
MANDY:Kooks, nuts, extremists, the lunatic fringe element. This is the inevitable and unavoidable by product of the democracy. Such as pornography is the unavoidable by product of free speech.
28.sting: 精心设计的圈套
MANDY:We think they’re holding hostages. Plus, we’re the ones who sold them the gun in the first place.
MILITARY GUY 2:Yes. It’s called a sting, Mandy.
MANDY:Yeah, but another word for it is entrapment.
29.foreground: 前景,显眼的位置;
30.starve out: 用饥饿迫使投降,使断粮而屈服
MANDY:And tomorrow’s front page will be a screaming woman running out of a burning house with a baby in her arms and F.B.I. windbreakers in the foreground. Why can’t we starve them out?
MILITARY GUY 1:They’ve got like a five-year supply of food and water.
31.Macho: 男子汉的
JOSH: I don’t think it’s unreasonably macho for the White House to be aggressive in preserving democracy.
32.Haul ass: 快点走
JOSH:Well, prudent or not, once the scythe comes out, I’m probably going to haul ass.
33.Fred Astaire:1900年5月10日出生于奥马哈,1987年6月22日在洛杉矶逝世。亚斯代尔凭借其在音乐剧界的优异表现而在20世纪的百老汇历史上占有重要的一席之地)
ABBEY:Oh, I’m sorry. Is that Leo McGarry, or is that Fred Astaire?
34.take a crack at 尝试一下
TOBY:Okay. Those are two pretty tough languages, Batak and Portuguese... you might want to take a crack at English one day, seeing as h

 5 ) 《白宫风云》第一季观剧笔记前言

《白宫群英》堪称美国历史上最成功的政治题材电视连续剧。在其播出的1999年至2006年之间,《白宫风云》共斩获得两项金球奖,26项艾美奖,其中包括连续四年的最佳电视连续剧奖(2000年至2003年)。
通常而言,作为流行文化重要组成部分的美剧往往专注于爱情、犯罪、科幻等大众追捧的情节,这一次,坐在白宫西厢的“总统”和他的“幕僚们”从大家眼中无趣、复杂的政治叙事中走了出来。那么,这部政治题材的电视剧为什么能取得如此大的成绩?
加州大学政治学教授比弗斯(Staci Beavers)在一篇名为《作为教学工具的<白宫风云>》(The West Wing as a Pedagogical Tool)的文章中说,对于那些连总统大选时都懒得投票的观众们来说,为什么会让总统政治题材的电视剧占据自己的娱乐时间呢?通常而言,纵使制作精良,在当代政治犬儒主义的大环境下,政治题材剧也往往中难以获得公众认同。但《白宫风云》却在提供极具感染力的政治对话同时,获得了极大的好评。
《白宫风云》的成功可以归功于许多原因。独特的题材,庞大的投资,对现实事件的影射,这些都能让该剧吸引不少人的眼球。以白宫西厢为剧情中心,《白宫风云》描绘了美国总统与其幕僚的工作和生活,尽管在背景设置上与真正的白宫西厢并未百分百吻合,一些细节有所出入,但就连白宫职员也承认,该剧“捕捉到了白宫西厢的那种感觉”;此外,剧集的每集预算高达六百万美元,堪比一部小型电影,资金的充足也为电视剧质量提供了物质保证;而与现实问题的呼应,也为观众、尤其是政治爱好者提供了探讨政治、经济、文化等多方面议题的平台。
实际上上,不少评论家认为,除了上述因素之外,《白宫风云》的主要看点在于其拍摄技巧和台词设计。制作人员发展出了一套被称之为“边走边谈”的拍摄模式,在这个模式下,角色一边在白宫房间和走廊中穿梭,一边以较高的速度进行谈话,同时经常有新的角色加入进来;这种模式既契合了白宫西厢的房屋构造,也使得紧凑的剧情在摄影技巧中得以体现;最重要的是,所有的这些对话都是建立在编剧的巧妙编写之上。有评论家甚至直接指出,整个剧情发展的主要源动力来自编剧艾伦•索金(Aaron Sorkin)。索金最擅长将大量信息填满人物的对话,短时间内高频率且智慧甚至狡黠的谈话让人印象深刻。这一点在今年奥斯卡的提名影片《社交网络》中可见一斑。
在第一季中,总统巴特勒刚刚上任,在提交议案、两党关系、任命法官、处理内政和外交事物等方面大展拳脚。作为整个电视剧的开篇,第一季尽可能多地呈现美国总统政治生态下的各种现象,试图为日后的续集做好铺垫。
这本笔记只涵盖了第一季共22集的观剧笔记。共七季的《白宫风云》堪称一部构思巧妙、逻辑缜密的政治电视剧,内容涵盖了经济、文化、历史、宗教等多方面信息,其庞杂和繁复在观剧的过程中总是超出我的想象,对于台词中偶尔一个典故的无知会造成对于情节理解的困难,有时这种无知还发生在高速的对话中,自己甚至不知道自己“不知道”。就是在这样一种有些郁闷却不甘就此随随便便看完剧集的心态下,只能回头重看某一段或者某一集的情节,这样便有了今天的这本观剧笔记。

 6 ) why cj?


磕磕绊绊,终于快看完了tww,机智而有趣又带点2b矫情的一群人。理想主义的传说。简单来说。
1. 工作态度与节奏。
基本上,分分钟都在忙碌,walk and talk,talk and walk。举例来说,发言人cj同学,早上5:00——5:30属于自己的时间,跑步健身,一般7:00已经在白宫开忙了。大概10:00就几乎就可以确认,5:30正常下班是8可能了。周末的放松,就系加班看资料,偶尔能喝杯啤酒看场棒球赛,哇,幸福的鼻血横流。
插叙一段,why cj?
Leo受了刺激,心脏病发。幕僚长空缺,josh和toby都跃跃欲试,结果——出人意料,cj上位。Why?
从暗示来看,总统是接受了leo的建议,任命cj接任。Leo看上了cj哪点呢?
比较josh,toby,和cj三个人的工作能力。Josh应该是最先出局的。总统曾经对其直言过:“我想做好工作,是因为我想做好事,做能者,使世界变的更好。你想做好工作,是因为你不想令leo失望。”所以说他尽管业务能力出色,但心态是一个打工者,没太多总领全局的意识。总统的其他幕僚,leo,cj,toby,离开的sam,替补的will,都“顶撞过”总统,用自己的专业去扭转总统的莽撞决定。但印象中,josh从没有过。他只是简单的按照既定规定目标去做,去冲锋陷阵,及时遍体鳞伤也在所不惜。总不烦好点子提出的idea,比如最高法院的任命,丫竟然能想出双猫策略,太牛逼取巧了哈哈。领导采纳了丫就去拼,不采纳,那就不采纳吧。
第二个出局的是toby。Toby其实很可爱,固执,直言敢建,头脑清晰,意志力强大。记得有一次他盯着总统,毫不客气的指出总统先父不正常,心态失衡,嫉妒儿子聪明,永远打他严格要求他,没有一点点鼓励和关爱。就差指着总统鼻子说 你爸就一神经病了!把总统刺激的,连续n多睡不着,只好请心理医生医治。Leo昏迷时,也是他意识到问题的严重,特意请领导任命临时幕僚长(不论是谁,他的目的是缓解混乱局面,而非野心家一心要上位),总领全局。那么,我们来看看,如果他做幕僚长会如何呢?他会把每一项工作都安排的井井有条,每一个议案,每一次紧急事件,对下属也能恩威并施,对总统能尽心督促。结果有一天,恐怖份子炸了曼哈顿,toby坚持我们要赢,要怎样,blahblah在地下室和将军们唇枪舌剑,闹得不可开胶。要不然就是和其他部门打交道时太过强势,把所有人都噎的喘不上气。哈哈,toby的失败也是必然的,他太主动,太强势,太有先见之明。像他ex老婆说的,他也太悲观,太消极,让人压力巨大。他是个领导型的人,他甚至比总统还牛逼,总统当然不用他了。不过我觉得,如果他真的能当选上总统,他会做的很好。
那么就非cj莫属了。她不是最优秀,反而比较中庸。可作为发言人,外交辞令游刃有余,和其他部门打交道,当然更不在话下了~还能适当的提醒一下总统,该休息啦 该睡觉啦,该咋样咋样了。多好~~

2. 工作态度
Cj还有几点特别让人感动:
其实说起来很简单,她总是提前准备。她准备每一个事件。事件刚出一点苗头,她就搜集所有相关的资料,预估所有可能性的后果,就每种情况,都有种准备。唉,太牛了~~细节π啊

3. 理想主义的传说
这里面的人物,我喜欢josh,cj,toby,leo,(排名分先后),不喜欢总统,其他人一般般。为啥讨厌总统?说不上来~也许是心理学上说的,他太聪明博学完美了。事实上,他的决策似乎总是对的,他的知识面之广博令人望洋兴叹,他的心胸之宽广,果真是宰相肚里能撑船,他的人品,令人无丝毫怀疑。Omg,这不就是一北京原人吗?于是,很少有人喜欢他吧,哈哈。感觉就如金老爷子把夏雪宜化为倚天里的金毛狮王和杨逍。编剧同学把克林顿化为了总统和副总统两个人来写啦,总统负责正面,副总统负责荒淫。哈哈,编剧呀,其心可诛!

4. 体制。
这个问题,说过了 会被人说是崇洋媚外。
那就这么来一句吧
美国滴总统,傻×都能当。只要有体力。纯累傻小子一差事。 因为总统要负责行政事务,推动立法,设置司法方面还有赦免权神马的。无所不包,所以,把总统戏称为慰疗总长,战士阵亡,人员损失都要亲自电话家属。家属要是不喜欢他就直接据听电话,唉,这可怜劲儿的。。。
它的宪法太牛x了,导致形成的一系列国家流程也太完备了,责权之分明 令人汗颜。不但责权分别,连怎么做都有具体的先例可依。不但有先例,连每一个先例会导致什么样的结果都非常明确。民众支持率上升下降多少个点多能估算出来。真的不愁不知怎么当总统啊!体制牛x,流程牛x,预警牛x。嗷嗷~~

额 话唠完了~

 短评

啃下这部剧是要多艰难,每次只能认真看完一集就不错了,这什么语速和句式和专业词汇量!

8分钟前
  • ˋмцсh﹎
  • 力荐

第一季太经典了

9分钟前
  • 天天把豆豆来豆
  • 力荐

这么说Newsroom原来是退步了。。

13分钟前
  • 小油飞
  • 力荐

理想主义

17分钟前
  • 国士
  • 推荐

白宫风云的好处不必多说,一流的信息量,即使是主旋律的片子弘扬的方式也格外合理先退后进,套杜拉斯那句话来说像是疲惫生活里的理想主义,而且人物形象丰满各种机智。但对于我来说很特殊的地方就是节奏,到现在还记得有一集,Josh让CJ听舒伯特,然后他说,你听就是这里。于是这就是我最爱的美剧了。

18分钟前
  • 有必要
  • 力荐

编剧的野心很大,不断尝试着新的叙事方式。从这部片子可以直观地了解现实政治的运作形式和公共政策的制定过程。

22分钟前
  • 卡列宁的微笑
  • 力荐

可以打十颗星吗?

26分钟前
  • 追神探
  • 力荐

本片是对美国民主政治的一种理想化诠释。又或是对政治不感冒的,看那些性格与才华各异的白宫幕僚如何组成一个高效的管理团队,也颇具借鉴意义。

27分钟前
  • 柏林苍穹下
  • 推荐

尝试看了很多次 都卡在第一集...这次 坚持到快结尾的时候 那种豁然开朗的感觉 真棒 于是 就这么坚持下来了 越来越有味道 难能可贵的是竟然在这种剧中还可以做到每集都心意十足 果然经典!!

32分钟前
  • doherty
  • 力荐

看过纸牌屋再看这个,你发现这剧简直八一电影制片厂出产的高大全主旋律啊,人物都是有点小毛病的大好人,对话速度飞快,镜头里的人物总是忙碌行走,一群智商高情商高的工作狂爱国者,把观众当白痴啊

33分钟前
  • 恶龙
  • 较差

把国旗上的50颗星星全都摘下来给这剧也不够啊!

34分钟前
  • Griet
  • 力荐

坚持住打死不挂字幕坚持住打死不挂字幕坚持住打死不挂字幕

39分钟前
  • gris-gris
  • 力荐

8错,有机会再看余下的

43分钟前
  • 阿苏
  • 推荐

向那个给出一颗星评价的人致敬!!

48分钟前
  • 不湿者
  • 力荐

經典 ~

50分钟前
  • Wanderfly
  • 力荐

我真的很想做美国总统...的幕僚,好想成为他们中的一员,这帮人太有意思了。虽然看多了有些审美疲劳,但是真的还是非常精彩。我每天都快被乔西萌死了,都40岁的人了怎么可以那么萌?

53分钟前
  • 盲忙
  • 推荐

Man, it really is the best show~

54分钟前
  • 思阳
  • 力荐

不走阴谋路线,和《纸牌屋》完全是两个方向。剧集质量很高,主要是多线索把握得好,人物塑造其实也很精彩,但剧集篇幅有限给的空间比较小,感情线埋得不错目测后面会很有看头。没想到的是索金居然是老了之后比较愤青啊,少年得志到中年才开始吸毒颓废,被迫害了?

56分钟前
  • ==
  • 力荐

S1怨念!第一季居然这样结束了

1小时前
  • 此在
  • 推荐

超五星美剧。

1小时前
  • Augentropfen
  • 力荐

返回首页返回顶部

Copyright © 2023 All Rights Reserved